Ders 1
Şahıs Zamirleri 2 - Личные местоимения
Bu dersimizde Şahıs Zamirleri üzerinde çalışmaya devam olarak Zamirlerin –İ hali’ni inceleyeceğiz. Rusça’da Türkçe’de olduğu gibi Yalın hal dahil toplam olarak altı çekim hali (durumu) vardır. Bu hallerin bazıları, Türkçe’dekinden farklıdır. Rusça’da her çekim halinin bir tekil, bir de çoğul hali vardır. Sonraki derslerde bütün hallere mutlaka döneceğiz. İsimlerin ve zamirlerin –İ hali, cümlede kişiler için ‘кого?’ [kavó] – kimi, kimleri; cansız varlıklar için de ‘что?’ [şto] – neyi, neleri? Sorularına yanıt verir.
Şahıs Zamirlerinin –İ hali çekimlerini aşağıdaki tabloda bulabilirsiniz:
Şahıs Zamirleri -İ halleri
я [ya] – ben меня [minyá] – beni
ты [tı] – sen тебя [tibyá] – seni
он [on] – o (eril) его [ivó] – onu (eril)
она [aná] – o (dişil) её [iyó] – onu (dişil)
мы [mı] – biz нас [nas] – bizi
вы [vı] – siz вас [vas] – sizi
они [aní] – onlar их [ih] – onları
Şimdi Şahıs Zamirlerinin –İ halini içeren iki model üzerinde çalışacağız. Bu iki dil bilgisi modeline gündelik Rusça’da sık sık rastlanır:
1. ‘Adınız ne?’ modeli
Rusça’da ‘Adınız ne?’ sorusunu sormak için Şahıs Zamirlerinin –İ hali kullanılır. Rusça’dan Türkçe’ye doğrudan tercüme edilirse karşımıza ‘(Başkaları) sizi nasıl çağırıyorlar’ cümlesi çıkar. Bir yabancının kulağına bu gramer yapısı biraz garip gelse de bunu model olarak hatırlamak lazım.
– Как вас зовут? [kak vas zavút?] – Sizin adınız ne?
– Меня зовут… [minyá zavút…] – Benim adım…
Şunları ezberlemeye çalışın:
я – Меня зовут… [minyá zavút…] – Benim adım…
ты – Как тебя зовут? – Меня зовут… [Kak tibyá zavút? – Minyá zavút…] – Senin adın ne? – Benim adım…
он – Как его зовут? – Его зовут… [Kak ivó zavút? İvo zavút…] – Onun adı ne? Onun adı… (eril)
она – Как её зовут? – Её зовут… [Kak iyó zavút? İyó zavút…] – Onun adı ne? Onun adı… (dişil)
мы – Нас зовут… [Nas zavút…] – Bizim adımız…
вы – Как вас зовут? – Меня зовут… / Нас зовут… [Kak vas zavút? – Minyá zavút… / Nas zavút...] – Sizin adınız ne? – Benim adım... / Bizim adımız...
они – Как их зовут? – Их зовут… [Kak ih zavút? – İh zavút…] – Onların adları ne? Onların adları...
Lütfen, aşağıdaki diyalogu okuyun:
- Как вас зовут?
- Мустафа.
- Вы бизнесмен?
- Да, бизнесмен.
- Это секретарь?
- Да.
- Как её зовут?
- Её зовут Татьяна.
2. ‘Kendisi yok’ modeli
Rusça’da ‘Bu kişi nerede?’ sorusuna cevap olarak ‘Şu an kendisi yok’ demek için de Şahıs Zamirlerinin –İ halini kullanabilirsiniz. Bu tip cümleleri telefonda cevap verirken veya bir yere gelmeyenleri anlatırken duyabilir kullanabilirsiniz:
– Можно Алексея? [mójna Alikséya?] – Aleksey ile görüşebilir miyim?
– Его сейчас нет. [ivó siyçás nyet] – Şu an kendisi yok (eril).
- Где Филиз? [gde Filís?] – Filiz nerede?
- Её сегодня нет [iyó sivódnya net] – Bugün kendisi yok (dişil).
- Кого сегодня нет? [kavó sivódnya nyet?]– Bugün kimler yok?
- Их нет [ih nyet] – Bugün onlar yok.
Ruslar, telefona cevap vermek istemedikleri zaman sekreterlerine veya telefon açana şunu diyebilir:
- Меня нет [minyá nyet] – Ben yokum.
- Нас нет [nas nyet] – Biz yokuz.
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...
Şahıs Zamirleri 2 - Личные местоимения 2
Bu dersimizde Şahıs Zamirleri üzerinde çalışmaya devam olarak Zamirlerin –İ hali’ni inceleyeceğiz. Rusça’da Türkçe’de olduğu gibi Yalın hal dahil toplam olarak altı çekim hali (durumu) vardır. Bu hallerin bazıları, Türkçe’dekinden farklıdır. Rusça’da her çekim halinin bir tekil, bir de çoğul hali vardır. Sonraki derslerde bütün hallere mutlaka döneceğiz. İsimlerin ve zamirlerin –İ hali, cümlede kişiler için ‘кого?’ [kavó] – kimi, kimleri; cansız varlıklar için de ‘что?’ [şto] – neyi, neleri? Sorularına yanıt verir.
Şahıs Zamirlerinin –İ hali çekimlerini aşağıdaki tabloda bulabilirsiniz:
Şahıs Zamirleri -İ halleri
я [ya] – ben меня [minyá] – beni
ты [tı] – sen тебя [tibyá] – seni
он [on] – o (eril) его [ivó] – onu (eril)
она [aná] – o (dişil) её [iyó] – onu (dişil)
мы [mı] – biz нас [nas] – bizi
вы [vı] – siz вас [vas] – sizi
они [aní] – onlar их [ih] – onları
Şimdi Şahıs Zamirlerinin –İ halini içeren iki model üzerinde çalışacağız. Bu iki dil bilgisi modeline gündelik Rusça’da sık sık rastlanır:
1. ‘Adınız ne?’ modeli
Rusça’da ‘Adınız ne?’ sorusunu sormak için Şahıs Zamirlerinin –İ hali kullanılır. Rusça’dan Türkçe’ye doğrudan tercüme edilirse karşımıza ‘(Başkaları) sizi nasıl çağırıyorlar’ cümlesi çıkar. Bir yabancının kulağına bu gramer yapısı biraz garip gelse de bunu model olarak hatırlamak lazım.
– Как вас зовут? [kak vas zavút?] – Sizin adınız ne?
– Меня зовут… [minyá zavút…] – Benim adım…
Şunları ezberlemeye çalışın:
я – Меня зовут… [minyá zavút…] – Benim adım…
ты – Как тебя зовут? – Меня зовут… [Kak tibyá zavút? – Minyá zavút…] – Senin adın ne? – Benim adım…
он – Как его зовут? – Его зовут… [Kak ivó zavút? İvo zavút…] – Onun adı ne? Onun adı… (eril)
она – Как её зовут? – Её зовут… [Kak iyó zavút? İyó zavút…] – Onun adı ne? Onun adı… (dişil)
мы – Нас зовут… [Nas zavút…] – Bizim adımız…
вы – Как вас зовут? – Меня зовут… / Нас зовут… [Kak vas zavút? – Minyá zavút… / Nas zavút...] – Sizin adınız ne? – Benim adım... / Bizim adımız...
они – Как их зовут? – Их зовут… [Kak ih zavút? – İh zavút…] – Onların adları ne? Onların adları...
Lütfen, aşağıdaki diyalogu okuyun:
- Как вас зовут?
- Мустафа.
- Вы бизнесмен?
- Да, бизнесмен.
- Это секретарь?
- Да.
- Как её зовут?
- Её зовут Татьяна.
2. ‘Kendisi yok’ modeli
Rusça’da ‘Bu kişi nerede?’ sorusuna cevap olarak ‘Şu an kendisi yok’ demek için de Şahıs Zamirlerinin –İ halini kullanabilirsiniz. Bu tip cümleleri telefonda cevap verirken veya bir yere gelmeyenleri anlatırken duyabilir kullanabilirsiniz:
– Можно Алексея? [mójna Alikséya?] – Aleksey ile görüşebilir miyim?
– Его сейчас нет. [ivó siyçás nyet] – Şu an kendisi yok (eril).
- Где Филиз? [gde Filís?] – Filiz nerede?
- Её сегодня нет [iyó sivódnya net] – Bugün kendisi yok (dişil).
- Кого сегодня нет? [kavó sivódnya nyet?]– Bugün kimler yok?
- Их нет [ih nyet] – Bugün onlar yok.
Ruslar, telefona cevap vermek istemedikleri zaman sekreterlerine veya telefon açana şunu diyebilir:
- Меня нет [minyá nyet] – Ben yokum.
- Нас нет [nas nyet] – Biz yokuz.
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...
Nasılsınız? – Как дела?
Bu derste Rusların karşılaşma sırasındaki davranışları ve kullandıkları hal hatır ifadelerini inceleyeceğiz. Ruslar birbirini selamlarken selamlama kalıplarının yanında bazen ‘Рад(a) вас видеть’ diye söylerler:
Рад вас видеть [rat vas vídit’] – Sizi görmekten memnunum (erkek için).
Радa вас видеть [ráda vas vídit’] – Sizi görmekten memnunum (kız için).
Selamlamadan sonra ise sıra, hal hatır sormaya gelir. Genel olarak bu durumda ‘Как дела?’ [kak dilá] ifadesi kullanılır. Bu, Türkçedeki ‘Nasılsınız?’ ifadesinin karşılığı, herkes için uygundur. Eğer daha resmi görünmeye çalışıyorsanız ‘Как ваши дела?’ kalıbını, resmi olmayan durumlarda ise, aralarınızda ‘sen’ hitap biçimi uygulanıyorsa ‘Как твои дела?’ ifadesini kullanabilirsiniz:
Как дела? [kak dilá] – Nasılsın; nasılsınız?
Как ваши дела? [kak váşi dilá] – Nasılsınız?
Как твои дела? [kak tvayí dilá] – Nasılsın?
Buna cevap olarak kullanılacak birçok ifade bulunur:
Спасибо, отлично! [spasíba, atlíçna] – Teşekkürler, çok iyiyim.
Спасибо, прекрасно! [spasíba, prikrásna] – Teşekkürler, çok iyiyim.
Спасибо, хорошо [spasíba, haraşó] – Teşekkürler, iyiyim.
Спасибо, неплохо [spasíba, niplóha] – Teşekkürler, fena değilim.
Sonra da karşılıklı soru sorabilirsiniz:
А как вы? [a kak vı] – Siz de nasılsınız?
А как ты? [a kak tı] – Sen de nasılsın?
А у вас? [a u vas] – Siz de nasılsınız?
А у тебя? [a u tibyá] – Sen de nasılsın?
Buna karşılık olarak genelde şöyle bir kalıp kullanılır:
У меня тоже хорошо [u minyá tóji haraşó] – Ben de iyiyim.
Aşağıda bulunan standart diyaloğa bakın:
- Здравствуйте, Света. Как дела?
- Спасибо, очень хорошо. А у вас?
- У меня тоже хорошо, спасибо.
Şimdi de alternatif kalıplara geçelim. Sizden daha büyüklere karşı uygun olan ifadeler arasında şunlardır:
Как (вы) поживаете? [kak vı pajiváyiti?] – Nasıl yaşıyorsunuz?
Как (ваше) здоровье? [kak váşi zdaróvyi] – Sağlığınız nasıl?
Как вы себя чувствуете? [kak vı sibyá çústvuyiti] – Kendinizi nasıl hissediyorsunuz?
Yaşıtlarınız için şunu kullanabilirsiniz:
Как жизнь? [kak jızn’?] – Hayatın nasıl?
Aşağıdaki diyaloglara bakın:
- Доброе утро! Рад вас видеть! Как поживаете?
- Прекрасно, спасибо. А вы?
- Спасибо, я тоже хорошо.
- Привет, Коль! Как жизнь?
- Спасибо, нормально. А у тебя?
- Отлично, спасибо.
Standart cevapların yanında şöyle cevapları da duymanız mümkün:
Так себе [tak sibé] – Şöyle böyle.
Нормально [narmál’na] – (Her şey) normal.
Всё в порядке [fsyo f paryátke] – Her şey yolunda.
Ничего [niçivó] – İdare eder.
Неважно [nivájna] – İyi değil.
Не очень [nióçin’] – Çok iyi değil.
Ужасно [ujásna] – Berbat!
Плохо [plóha] – Kötü.
Yukarıda belirlenen cevaplar Avrupalıları zor duruma düşürebilir. Hatta yabancıların Ruslar hakkında bir sözü var: ‘Ruslara ‘nasılsınız’ sorusu sorulmaz, çünkü bu soru karşılığında Ruslar size hayatlarındaki bütün problemleri anlatabilir’. Aslında bu, kısmen doğru olan bir şey. Ruslar gerçekten hayatlarındaki bütün problemleri anlatabilir, fakat karşısındaki insana karşı sıcaklık ve yakınlık hissediyorlarsa. Ruslar bu konuda Türklere de benzerler. Türkiye’de yaşayan bir Rus kadının ifadesiyle, hem Türkiye’de hem de Rusya’da ‘nasılsınız?’ yerine ‘şikâyetiniz nedir’ diye sorulabilir. Ruslar da Türkler gibi, hep hava, devlet yönetimi, patronları, akrabalarının yanısıra birçok şeyden şikâyet edebilir. Çünkü bu hayat Rusların ideallerine aykırı ve bu hayatta değiştirilebilecek çok şey olduğundan emin oldukları içindir. Fakat burada çok önemli bir şey var: kendi yaşam şartlarından ve ülkesinden bile şikâyet eden Ruslar yabancılardan aynı şikâyetleri duyunca ciddi bir şekilde darılabilir. Bu yüzden bu konuda çok dikkatli olmalısınız.
Ayrıca, Ruslardan ‘Как дела?’ sorusu karşısında ‘да тааак, по-тихоньку (по-тихонечку)’ [patihón’ku / patihóniçku] (‘yavaş yavaş gidiyor’) ifadesini duyduğunuz zaman ‘işler / hayat iyi gitmiyor’ diye anlayacaksınız, çünkü Ruslara göre yavaş hayat temposu, kötü bir hayat demektir.
Şimdi ise Rusların karşılaşma sırasındaki davranışlarına değinmemiz iyi olur. Ruslar da, Türkler gibi aralarında konuşurken birbirlerine çok yakın durabilir. Avrupalıları şaşırtan bu davranışlar, hem Rus hem de Türkher geleneklerinde uygun karşılanır. Türkiye’de ‘aşırı samimiyet’ denilen bu yakın mesafe konusunda Ruslara karşı yakınlık hissedeceksiniz. Ayrıca, hem Ruslar hem de Türkler konuşurken gözlerine bakarlar. Burada Ruslara özgü bir şeyle karşılaşabilirsiniz. Ruslar karşısındakinin gözlerine sürekli bakamaz, bazen bakışlarını çevirirler, Ruslar arasında bu bir saygı göstergesi olarak kabul edilir. Konuşurken Ruslar el hareketlerini çok aktif bir şekilde kullanırlar. Bu jestler çoğu zaman çok geniş ve düzgündür. Diyalog sırasında karşısındakine doğru el uzatmak ve dokunmak bile Ruslar tarafından uygun karşılanır. Bütün bunlar, Ruslarla Türklerin konuşma sırasındaki davranışlarının birbirine benzer olduğunu gösterir. Fakat Türkleri şaşırtabilecek bir nokta var, bu da Rusların konuşma sırasında çoğu zaman güler yüzlü olmamaları. Önceki derslerde belirttiğimiz gibi, bu davranış, Rusların çok soğuk ve asık yüzlü olduğunu göstermiyor, tam tersi doğal bir şey olarak kabul edilir, çünkü Ruslar gündelik hayatlarında gülümsememeye ve ciddiyeti kaybetmemeye çalışıyorlar.
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...