Александр Исаевич
СОЛЖЕНИЦЫН
Один день Ивана Денисовича
В пять часов утра, как всегда, пробило подъем — молотком об рельс у штабного барака. | İVAN DENİSOVİÇ'İN BİR GÜNÜ |
ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Метод чтения Ильи Франка. » Один день Ивана Денисовича / Ivan Denisoviçin Bir Günü
Александр Исаевич
СОЛЖЕНИЦЫН
Один день Ивана Денисовича
В пять часов утра, как всегда, пробило подъем — молотком об рельс у штабного барака. | İVAN DENİSOVİÇ'İN BİR GÜNÜ |
— Здесь, ребята, закон — тайга. Но люди и здесь живут. В лагере вот кто подыхает кто | — Burada orman yasaları hüküm sürer, çocuklar |
И еще — кто из надзирателей сегодня дежурит? | Uyku arasında bazan iyice hastalandığını |
Так и вышли вдвоем. | Kolbaşınm ağzını bıçak açmıyordu. Bu işi eline |
Татарина не было, а надзирателей сбилось четверо, они покинули шашки и сон и спорили, | Aptes varilinin ikincisini götüren yaşlı hükümlüler |
Там, за столом, еще ложку не окунумши, парень молодой крестится. Бендеровец, значит, | Adamın buruşuk köse yüzünden hiç bir şey anlaşılmıyordu. Muhafızın peşinden dışarı çıktı Şuhov ve çıkar |
Сколько за ту шапку в кондей перетаскали, псы клятые. Нет уж, за углом перестоим. | Hücre cezası verilmiyecek, |
Шухов сел на скамейку у стены, на самый краешек, толькотолько чтоб не | nında toplanmışlardı. Savaşta Sovyetler Birliği kahramanı |
— Кончай ночевать, сто четвертая! Выходи! | keçe çizmeleriyle kalacaktı. Derisini yağlayıp yumuşattığı, |
Он глядел мимо и как будто равнодушно, но видел, как после каждой затяжки (Цезарь | binde kol arkadaşı Fetyukov, Şuhov'un kahvaltısını |
Утром что искать у зэка? Ножи? Так их не из лагеря носят, а в лагерь. Утром проверить | dır ama olup olacağı ottur. Çinlilerden mi öğrenmişler, Ama odaların kapıları kapalıydı. Kimbilir, belki |
Уже рассмеркивалось. Догорал костер конвоя за вахтой. Они перед разводом всегда | — Aslına bakarsan belli bir yerim ağrımıyor, ...Vdovuşkin yazıyor, yazıyordu. Şuhov'un akimin |
переступить. От времени до времени какой конвоир крикнет: «Ю — сорок восемь! Руки назад!» | Sıcak odada oturan, üşüyenin durumundan ne — Ne o, İvan Denisoviç, hücreye tıkmadılar mı |
свое берегут, а деньги гребут тысячами многими и везде ковры малюют пятьдесят рублей ковер | Şu Alyoşa da yaman çocuktu doğrusu! Defterini |
там у него в бригаде не был. А когда с УстьИжмы, из общего лагеря, перегнали пятьдесят | bekleyen. Şuhov da girdi kuyruğa. Şu numara hükümlünün |
которую он взял себе на обед. Всегда он столько с собой и брал на работу и не посягал до обеда. | mutanmın kendisi bile korkardı Volkovoy'dan. Tanrı Sabahleyin hükümlülerin nesini bulacaklardı ki! Aranılan şeyler arasında mektup da vardı. Hükümlülerin |
Доел Шухов пайку свою до самых рук, однако голой корочки кусок — полукруглой верхней | geçirdiler. Kampa geleli daha üç ay olduğu için Buynovski |
Шухов и Кильдигс посмотрели друг на друга. Они не раз уде работали вдвоем и уважали | tan. Yılın hangi gününde bulunursanız bulunun size |
только прораб вольный, да десятник из зэков, да Шкуропатенко долговязый. Никто он, | Tiyurin'in nasıl bir insan olduğunu anlatacak değildin |
А в углу еще приземистая печь есть с кирпичным выводом. У ней плита железная поверху, | Kolay kazanılan paranın değeri yoktur ve insana |
добавил. Наверх послал — чистить от снегу подмости и саму кладку. И еще внутри одного — | çağırıyor. Zaten onlar kendiliklerinden gidiyorlardı. çiyi sobayı sürekli yakması için görevlendiriyorlardı. |
Вышел кавторанг с носилками, да Шухов бы и спорить не стал. Неуж и солнце ихим | yol boyunca iki kat giyeceğin altında vücut ısısıyla |
Сенька Клевшин услышал через глушь свою, что о побеге из плена говорят, и сказал | ceketinin iç cebine soktu, önünü düğmeleyip hazırlandı. |
столовой. Как землю заторили ногами, так и осталась в буграх да в ямках. А кухня вся — печь | birbirlerinin ustalığına saygı duyarlardı. Kar örtüsü (1) İvan adının çocuklar ya da arkadaşlar için kullanılan |
Сколища Шухов смолоду овса лошадям скормил — никогда не думал, что будет всей | içerde evlerin bütün tahtalarını parçalasan onlara |
— Вон, вон бригада! — закричал Шухов. И все услышали окрики кавторанга в дверях, | yan kahpe oğlu kahpedir, hiçbirinin onun yüzünden lanın üstüne kum taşımaya başladılar. Teskere taşımak Bütün bu yüzde hesaplarının ne işe yaradığı |
... На него уже кричали и в спину толкали, чтоб он освобождал место. Павло сказал: | Kaşık için bir miktar tel keserek bir kenara — Durun, durun; kesmeyin! den ayıramıyordu. Bir kere emir verilince yapılmalıydı. |
политическая идея — оправдание единоличной тирании. Глумление над памятью трех поколений | nin üstüne atacak, oradan da iki kişi daha ileriye Eski kaptan, karıştı konuşmaya: mamalıydı, çünkü giyilen şey fotinse derisi çatlardı. |
трудовому народу!» Как вскипятится, да двумя руками по столу — хлоп! «Служишь ты трудовому | daha yat!» derler, en azından insanı memleketinden 1942 yılında kuzey batı cephesinde düşman onları Çok çekmiş bir adam olan Senka kulağı iyi işitmediği |
пальцам бить, ни в грудки спихивать: ехали другие бойцы в вагоне, он меня с ними попутал. | mış, bırakın özel olsun. Numaraların bir ağırlığı olmadığına Kolbaşı Tiyurin hâlâ görünürlerde yoktu. Pavlo larmı paslı tenekelerle kapatmışlar, bir köşeye de |
Вот это и есть бригада! Стрелял Павло изпод леса, да на районы ночью налетывал — | şan kaçırılırdı. Bekçi ya kandırılıyor, ya da görmez ambarında yetişir, yulaf da kilerde olgunlaşırdı. İşte Ahçı pencereden; |
Вы здесь » ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum. » Метод чтения Ильи Франка. » Один день Ивана Денисовича / Ivan Denisoviçin Bir Günü