Вопрос (Гуляим Есекенова)

На русском языке мы часто используем слово "кстати", а вот на турецкий как оно переводится? Например: "Кстати, с праздником тебя" или " Кстати, как дела у твоей мамы", "Кстати, поздравляю твою дочьку с днем рождения" , ( если не трудно переведите эти предложения полностью, пожалуйста, чтоб было понятно) Заранее большое спасибо!

ссылка

Ответ (Кристина Беляева):

в данных предложениях "кстати" переводится, как - ''bu arada''.

"Кстати, с праздником поздравляю тебя." / Bu arada, seni bayramıyla tebrik ediyorum.
" Кстати, как дела у твоей мамы?" / Bu arada, annen nasıl?
"Кстати, поздравляю твою дочку с днем рождения." / Bu arada,
kızının doğum günü için tebrik ederim . (Kızının doğum günü kutlu olsun.)

Другое значение слова "кстати" (вовремя)- tam zamanında.
Кстати сказанное слово - yerinde(tam zamanında) söylemiş bir söz,
Вы пришли очень кстати - gelmeniz çok isabetli oldu.

Может быть, ещё кто-то добавит...