Когда рак на горе свистнет или Турецкие поговорки:

Какой турок не любит отложить то, что можно не делать сегодня на завтра, а лучше вообще сделать это «после дождичка в четверг»? И уж здесь-то, в отношении того, что, видимо, никогда не произойдет, их фантазия разворачивается в полную меру.

Вот какую альтернативу турки предлагают нашим «когда рак на горе свистнет» и «после второго пришествия»:

çıkmaz ayın son çarşambası - «последняя среда нескончаемого месяца»;

kırmızı kar yağdığında - когда выпадет красный снег;

eşek sudan gelinceye kadar - пока осёл не придет из воды;

balık kavağa çıkınca - как только на тополе вырастет рыба.

Цыганская свадьба

В турецком есть ряд фразеологизмов, связанных с цыганами. Важно отметить, что в идиомах, пословицах и литературе слово «цыгане» пишется с маленькой буквы. Когда же речь о них идет, о реально существующих людях (а не героях фольклора), то это слово, согласно правилам турецкого языка, пишется с большой буквы, как и название любого другого народа.

Так, трущобы турки называют цыганским шатром - çingene çergesi.

Кричащие, режущие глаз цвета тоже называются цыганскими, например: çingene pembesi - «цыганский розовый», çingene sarısı - «цыганский желтый». Русскоговорящие такие цвета и вообще все безвкусное и аляповатое, как известно, зовут «цыганщиной».

Беспорядочное, шумное сборище людей называют «цыганской свадьбой» - çingene düğünü.

Менее понятны, но не менее интересны следующие выражения.

«Цыганские долги» (çingene borcu) – так говорят о мелких долгах.

«Цыганская ссора» (çingene kavgası) – это перебранка, начавшаяся из-за пустякового повода, которая, постепенно разгораясь, вылилась в страшные проклятия.

И, пожалуй, самая загадочная идиома - «цыганский суп» (çingene çorbası), что означает смущение, замешательство, путаницу, неразбериху.

Остров невезения..

Турки не строят воздушных замков, они видят царские сны в пастушьем шалаше - çoban kulübesinde padişah rüyası görmek.

Тот, кто считает себя невезучим, может приговаривать: «Если я войду в воду в августе, то она превратится в лед, который топором не разрубишь» (Ağustosta suya girsem balta kesmez buz olur).

Помимо этого неудачники уверены, что настолько невезучи, что, «кушая мухаллеби (молочный десерт) сломают зуб» (muhallebi yerken dişi kırılmak) или что «в мухаллеби попадется камешек» (muhallebinin içinde kaya çıkacak).

Ахфеш, Али Бей и вездесущий Ходжа Насреддин

О ловком и сообразительном человеке турки говорят, что «если он залезет на дерево, его обувь не останется на земле» - ağaca çıksa pabucu yerde kalmaz. Это выражение обязано своим происхождением одному из множества анекдотов о Ходже Насреддине. Однажды деревенские шутники задумали украсть и спрятать его обувь. Они решили сделать это, когда Ходжа залезет на дерево, и стали громко спорить, сможет ли Насреддин на него забраться. Ходжа услышал их разговор и тут же направился к дереву, засунув башмаки за пояс. Когда дети спросили, зачем он берет обувь с собой, он ответил: «Никогда не знаешь, куда придется двинуться в следующее мгновение. Возможно, на землю мне вернуться больше не придется. Так что, все–таки, лучше взять их с собой…»

Если кто-то поддакивает всему подряд, не понимая толком, о чем речь, то о нем говорят, что он «кивает головой, словно коза Ахфеша» - «Ahfeşın keçisi gibi başını sallamak». Этот фразеологизм произошел из рассказа об арабском учителе по имени Ахфеш. Уроки его были сложными, ученики посещали их неохотно и в один прекрасный день совсем перестали приходить. Ахфеш был честным учителем и, чтобы не зря получать получать свои деньги однажды привел в класс козу на веревке. Рассказав тему, он спрашивал: «Ты поняла?» - и тянул за веревку. Коза, как будто, отвечая «да», кивала головой. Вскоре у нее сформировался рефлекс и уже не было нужды даже тянуть за веревочку, чтобы она «соглашалась».

Человека, который ничем не интересуется и не знает о том, что происходит вокруг, называют «безобидный Али бей» - allahlık Ali Bey. Если быть точнее, то само слово «allahlık» означает «не ждущий от себя пользы ни в каком деле, чистый, безвредный» - отдаленно напоминает наше понятие «юродивый».

«Крепкий орешек по-турецки»

Если пожилая женщина сохранила следы былой красоты то о ней говорят: «мечеть разрушилась, но михраб на месте» - cami yıkılmış, ama mihrabı yerinde.

Турки не церемонятся с мужчинами, падкими на женщин до такой степени, что не отличают красивых от уродливых и называют их «петухами со свалки» - çöplük horozu.

В турецком фольклоре есть персонаж, о котором говорят: «одна губа на земле, а другая – на небе» (bir dudağı yerde bir dudağı gökte). Несложно догадаться, что этот персонаж – огромный монстр, великан.

То, что усы пользуются у турок популярностью, мы подметили уже давно. Они не просто ухмыляются, а «смеются из-под усов» (bıyık altından gülmek).

Когда мальчик становится юношей, то он «начинает отращивать усы» (bıyıkları ele almak). А если же он начинает ухаживать за девушками, то он подкручивает усы - bıyık burmak.

У сильного и никого не боящегося человека и вовсе «усы топором не разрубишь» (bıyıklarını balta kesmez olmak). Чем не турецкая версия «крепкого орешка»?

По материалам ЖЖ: guneyli.livejournal.com