ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

 
УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
📌 Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.
 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Маленький принц. KÜÇÜK PRENS.

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц.
KÜÇÜK PRENS.

Altı yaşımdayken, ilk çağın ormanlarını anlatan “Gerçek Öyküler” adlı bir kitapta çok güzel bir resim görmüştüm. Bir boa yılanı avını yutmak üzereyken resmedilmişti İşte bu çizimin bir kopyası:
http://s1.uploads.ru/i/peo5h.jpg

Перевод

Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. Вот как это было нарисовано:

Kitapta şunlar yazılıydı: “Boa yılanı avını çiğnemeden, bütün olarak yutar ve hareket edemez hale gelir. Sonra da onu sindirebilmek için altı ay boyunca uyur.”

Перевод

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

Bu orman maceraları üzerinde uzun uzun düşündüm, sonra renkli bir kalemle ilk resmimi yapmayı başardım. 1 No’lu resmim işte şöyle bir şeydi:
http://s1.uploads.ru/i/Kv4sT.jpg

Перевод

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок No1. Вот что я нарисовал:

Şaheserimi büyüklere gösterdim ve korkup korkmadıklarını sordum. Ama onlar:”Korkmak mı? Bir şapkadan niye korkalım ki?”dediler

Перевод

Я показал мое творение взрослым и спросил,  не  страшно ли им. -  Разве  шляпа страшная? -   возразили мне.

Oysa çizdiğim resim bir şapkaya ait değildi. Koca bir fili sindirmekte olan bir boa yılanını çizmiştim ben. Neyse, büyükler anlayabilsin diye başka bir resim daha çizdim. Bu kez boa yılanının midesindeki fili açık seçik göstermiştim. Şu büyüklere hep açıklama yapmak gerekiyor. İkinci resmim ise şöyle bir şey oldu:
http://s1.uploads.ru/i/khPFy.jpg

Перевод

А это была совсем не шляпа.  Это  был удав, который проглотил слона. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять. Вот мой рисунок No2:

Bu kez büyüklerin cevabı boa yılanını içten ya da dıştan çizmeyi bir yana bırakıp, coğrafya, tarih, aritmetik ve gramerle ilgilenmemi tavsiye etmek oldu. Böylece altı yaşımdayken resim kariyerimi terk etmek zorunda kaldım. İlk iki resmimin başarısız olması beni hayal kırıklığına uğratmıştı Büyükler kendi başlarına hiçbir şeyi anlayamıyor, çocuklar ise aynı şeyin tekrar tekrar anlatılmasından sıkılıyorlardı.

Перевод

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками No1 и No2, я утратил веру в себя. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

Bu yüzden başka bir meslek seçmek zorunda kaldım ve pilot oldum.

Перевод

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.

Dünyanın hemen hemen her yerine uçtum. Doğrusunu isterseniz, coğrafya bilgilerim çok işime yaradı. Şimdi bir bakışta Çin ile Arizona’yı birbirinden ayırabiliyorum. Ayrıca gece vakti kaybolduğunuzda coğrafya çok işinize yarar.

Перевод

Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

Neyse, mesleğim gereği , yaşamım boyunca birçok önemli insanla bir arada bulundum. Büyüklerle çok vakit geçirdim. Ama korkarım bu yakın ilişkiler bile benim onlar hakkındaki düşüncelerimi değiştirmedi.

Перевод

На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

Ne zaman yeterince zeki olduğunu düşündüğüm biriyle karşılaşsam, ona hemen 1 No’lu resmimi gösterdim. (Bu resmi hep yanımda taşıyordum, çünkü ilk deneyimimdi.) Bakalım onu gerçekten anlayabilecek miydi. Ama hepsi bunun bir şapka olduğunu söylediler. Bu yüzden ben de boa yılanlarından, ilk çağdaki ormanlardan, ya da yıldızlardan bahsetmeyi bırakıp onların seviyesine indim. Onlarla briç, golf, politika ve boyun bağları hakkında konuştum. Böylece bu yetişkinler benim gibi duyarlı biriyle karşılaştıkları için mutlu oldular.

Перевод

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок No1 - я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: "Это шляпа". И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком

İşte böyle. Çevremde gerçek sohbetler yapabileceğim hiç kimse olmadan, tek başıma yaşadım. Ta ki altı yıl önce Sahara Çölü’nde uçağım kaza yapıncaya dek. Motorum arızalanmıştı. Yanımda ne bir teknisyen, ne de bir yolcu olmadığı için, onu kendim tamir etmek zorundaydım. Bu işin güç olacağını biliyor, ama sonunda başaracağımı umuyordum. Bu bir ölüm kalım meselesiydi. Yanımda bana ancak bir hafta yetecek kadar su vardı.
Çöldeki ilk gecem kumların üzerinde uyuyarak geçti. Buraya en yakın yerleşim yeri 1600 kilometre uzaktaydı. Deniz kazası geçirerek okyanusun ortasında kalakalmış bir denizciyi düşünün. Benim durumum böyle bir denizciden çok daha vahimdi. Şimdi güneş doğarken cılız, tuhaf bir sesin beni uyandırmasına ne kadar şaşırdığımı tahmin edebilirsiniz. Bu ses:
“ Lütfen bana bir koyun resmi çizin” diyordu.
“Ne?”

Перевод

Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
        Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
        - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
        - А?..

“Bana bir koyun resmi çizin”
Yerimden sıçradım. Şimşek çarpmışa dönmüştüm. Gözlerimi ovuşturdum ve dikkatle etrafıma baktım. Ne gördüm dersiniz? Şaşılacak derecede küçük bir erkek çocuğu gözlerini dikmiş, ciddi ciddi bana bakıyordu. Gördüğünüz bu resmi sonradan yaptım. Onun çizebildiğim en iyi resmiydi. Ama kesinlikle gerçeğinin yarısı kadar bile güzel olmadığını söylemeliyim.
http://s1.uploads.ru/i/D7I3F.jpg

Перевод

Нарисуй мне барашка...
        Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Начал осматриваться. И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

Tabii ki bu benim suçum değil. Altı yaşımdayken büyükler yüzünden resim kariyerime son vermek zorunda kalmış, boa yılanını dıştan ve içten gösteren resimler dışında hiçbir şey çizmeyi öğrenememiştim.

Перевод

Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.

Orada büyük bir şaşkınlık içinde kalakalmıştım. En yakın yerleşim yerine 1600 kilometre uzakta olduğumu unutmayın.
Gel gelelim, bu küçük delikanlı hiç de kaybolmuş, yorgunluktan bitip tükenmiş, açlıktan, susuzluktan ve korkudan ölmüş gibi görünmüyordu. Yerleşim yerlerinden binlerce kilometre uzakta, çölün ortasında kaybolmuş bir çocuğa hiç benzemiyordu.
Nihayet ağzımı açabildim ve ona:” Peki ama, burada ne yapıyorsun sen?” diye sordum.

Перевод

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
        Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
        - Но... что ты здесь делаешь?

Sorumu yumuşak, ciddi bir sesle yanıtladı: “Lütfen bana bir koyun çizin.”
Merakım öyle güçlüydü ki, istediğini yapmaya karar verdim. Öyle bir durumda bu yaptığım bana ne kadar saçma gelse de, cebimden bir parça kağıtla bir kalem çıkardım. Fakat aniden eğitimimi coğrafya, tarih, aritmetik ve gramer üzerine yaptığımı hatırladım.
Bu yüzden de küçük delikanlıya (biraz da kızgın bir şekilde) resim çizmeyi bilmediğimi söyledim.
“Bunun önemi yok. Bana bir koyun resmi çizin” dedi.

Перевод

И он опять попросил тихо и очень серьезно:
        - Пожалуйста... нарисуй барашка...
        Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
        - Все равно. Нарисуй барашка.

Daha önce hiç koyun resmi çizmemiş olduğum için, ona boa yılanının dıştan görünüşünü temsil eden ilk resmimi çizdim. Duyduğum şey beni hayretler içinde bıraktı: ”Hayır, hayır! Ben fil yutmuş bir boa yılanı istemiyorum. Boa yılanı çok tehlikeli bir hayvandır, fil ise hantaldır. Benim yaşadığım yerde her şey çok küçük. Bana bir koyun lazım. Bana bir koyun resmi çizin.”
Ben de çizdim.
http://s1.uploads.ru/i/zxs46.jpg

Перевод

Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
        - Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
        И я нарисовал.

0

2

Resme dikkatle baktı ve “Yoo! Bu çok hasta bir koyun. Bana başka bir tane çizin” dedi. Bir tane daha çizdim.
http://s1.uploads.ru/i/AJxIz.jpg

Перевод

Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
        - Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.
        Я нарисовал.

Küçük dostum kibarca ve hoşgörülü bir tavırla:”Bu bir koyun değil, bir koç, bak boynuzları var...” dedi.
Bir çizim daha yaptım, ama bu da diğerleri gibi kabul edilmedi.
http://s1.uploads.ru/i/Bbnsz.jpg

Перевод

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
        - Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...
        Я опять нарисовал по-другому.
Но он и от этого рисунка отказался.

“Bu çok yaşlı. Ben uzun süre yaşayacak bir koyun istiyorum.”
Sabrım tükenmek üzereydi. Bir an önce motoru tamir etmeye başlamam gerekiyordu. Ben de şu resmi karaladım:
http://s1.uploads.ru/i/8XjWM.jpg

Перевод

- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
        Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что:

Sonra da bunu ona açıkladım :” Bu sadece bir kutu. İstediğin koyun kutunun içinde.”

Перевод

И сказал малышу:
        - Вот тебе ящик. А в нем сидит твой барашек.

Ama küçük adamın gözlerinin parladığını görünce çok şaşırdım. “Evet ben de tam böyle bir şey istiyordum. Sence bu koyuna çok ,fazla çimen gerekir mi?”
“Neden sordun?”
“Çünkü benim yaşadığım yerde her şey çok küçüktür.”
“Bence ona yetecek kadar çimen vardır. Sana oldukça küçük bir koyun çizdim.”
Kağıdın üzerine eğilerek:” O kadar da küçük değil. Bak, uykuya yatmış”dedi.
İşte küçük prensle böyle tanıştım.
http://s1.uploads.ru/i/ap6nd.jpg

Перевод

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
- Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?
- А что?
- Ведь у меня дома всего очень мало...
- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
- Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка! Мой барашек уснул...
Так я познакомился с Маленьким принцем.

Bülüm 3.
Nereden geldiğini öğrenmem oldukça uzun sürdü. Bana bu kadar çok soru soran küçük prens, benimkileri hiç duymuyordu. Neyse ki sorduğu soruların cevaplarını biliyordum. Şu saçma dünyada oradan oraya dolaşmak işe yaramıştı.
Örneğin, uçağımı ilk gördüğünde “Şu nesne de nedir?” diye sormuştu. (Ne yazık ki size uçağımı çizemeyeceğim, çünkü bana göre oldukça karmaşık bir şey bu.)
“ O bir nesne değil, benim uçağım. Gökyüzünde uçar.”
Ona uçabildiğimi söylemekten de gurur duymuştum doğrusu. Bunun üzerine “ Ne? Yani gökten mi düştün?” diye haykırdı.
“Evet dedim alçakgönüllü bir tavırla.

Перевод

Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
- Что это за штука?
- Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
И я с гордостью объяснил, что умею летать. Тогда малыш воскликнул:
- Как! Ты упал с неба?
- Да, - скромно ответил я.

“ Ah ne eğlenceli.” Sonra da kahkahalarla gülmeye başladı küçük prens. Bu çok canımı sıkmıştı. Talihsizliğimle alay edilmesinden pek hoşlanmam.
“ O halde sen de gökyüzünden geliyorsun” dedi. “ Peki hangi gezegenden?”
Bir şey yakaladığımı anlamıştım ve hemen onu sorguya çektim.
“ Yani sen başka bir gezegenden mi geldin?”

Перевод

- Вот забавно!..
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:
- Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

Ama soruma cevap vermedi. Kibarca başını salladı. Bir yandan da bakışlarıyla uçağımı inceliyordu.
“Bununla pek fazla uzaktan geliyor olamazsın...”
Gözleri daldı. Uzun bir süre sonra cebinden çizdiğim koyun resmini çıkararak bu yeni hazinesini incelemeye koyuldu.

Перевод

Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая самолет:
- Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.

Bu ‘ başka bir gezegen’ konusunda bana kesin bir cevap vermemesinin merakımı nasıl artırdığını tahmin edebilirsiniz.
Tabii ki ben de daha fazlasını öğrenmeye çalıştım.
“ Nereden geliyorsun sen küçük dostum? Sözünü ettiğin bu ‘benim yaşadığım yer’ neresi? Çizdiğim koyunu nereye götüreceksin?”
Bir süre düşündükten sonra şöyle dedi: “ Çizdiğin koyunun en iyi yanı ne biliyor musun? Geceleyin onu ev olarak kullanabilecek.”

Перевод

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:
        - Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка?
        Он помолчал в раздумье, потом сказал:
        - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

“ Elbette. Hem iyi bir çocuk olursan sana onu bağlaman için bir ip ve bir direk de çizerim.”
Ama küçük prens bu söylediklerime çok şaşırmıştı.

Перевод

- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
Маленький принц нахмурился:

“Bağlamak mı? Ne komik bir fikir!”
“Ama eğer onu bağlamazsan başıboş kalır ve kaybolur.”
Küçük dostum yine kahkahalara boğuldu. “Ama nereye gidebilir ki?”
“ Her yere, burnunun doğrusuna...”

Перевод

- Привязывать? Для чего это?
- Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо куда и потеряется.
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
- Да куда же он пойдет?

Bunun üzerine küçük prens ciddi bir tavırla: “Bir şey olmaz. Benim yaşadığım yerde her şey öyle küçük ki... “ dedi.
Ve ardından, belki de biraz üzüntüyle, ekledi: “ Orada burnunun doğrusuna giden birisi, pek fazla uzaklaşamaz.”

Перевод

Тогда Маленький принц сказал серьезно:
- Это ничего, ведь у меня там очень мало места.
И прибавил не без грусти:
- Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

0

3

Bolüm 4.
Böylece önemli bir şey daha öğrenmiş oldum. Geldiği gezegen bir evden daha büyük değildi.
Ama aslında bu beni pek de şaşırtmadı. Dünya, Jüpiter, Mars ve Venüs gibi büyük gezegenlerin haricinde isimsiz yüzlerce gezegen olduğunu biliyordum. Bu gezegenlerin bazıları öyle küçüktür ki, onları teleskopla bile fark etmek güçtür. Gökbilimciler bunlardan birini keşfettiklerinde, ona isim yerine bir numara verirler. Örneğin, ‘ Asteroid 325’ derler ona.
http://s1.uploads.ru/i/KAwm4.jpg

Перевод

Так я сделал еще одно  важное открытие:  его родная  планета вся-то
величиной с дом!
Впрочем, это  меня  не слишком удивило.  Я знал,  что,  кроме таких
больших планет,  как Земля,  Юпитер,  Марс, Венера, существуют еще сотни
других  и  среди  них  такие  маленькие,  что  их даже в телескоп трудно
разглядеть.  Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя,
а просто номер. Например: астероид 3251.

Küçük prensin geldiği gezegenin Asteroid B-612 olduğunu zannediyorum. Böyle düşünmek için iyi nedenlerim var. Bu asteroid yalnızca bir kez, bir Türk gökbilimci tarafından 1909 yılında görüldü. Gökbilimci bu keşfini bir Uluslararası Astronomi Kongresi’nde açıkladı. Ama tuhaf giysileri yüzünden kimse ona inanmadı. Büyükler böyledir işte.
http://s1.uploads.ru/i/6xyZB.jpg

Перевод

У меня есть  серьезные  основания  полагать,  что  Маленький  принц
прилетел с планетки,  которая называется "астероид В-612". Этот астероид
был замечен в телескоп лишь  один  раз,  в  1909  году,  одним  турецким
астрономом.

Neyse ki, bir Türk önderi ölüm döşeğindeyken halkının Avrupa tarzı kıyafetler giymesini emretti ve gökbilimci bu keşfini 1920 yılında, şık bir kıyafet içinde yeniden sergiledi. Bu kez keşfini herkes kabul etti.
http://s1.uploads.ru/i/4enUu.jpg

Перевод

строном  доложил   тогда  о   своем  замечательном   открытии   на
Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а  все
потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые!

Asteroid-B-612 hakkındaki bu açıklamaları sadece büyükler için yapıyorum. Onlar şekillerden hoşlanırlar. Onlara yeni tanıştığınız bir arkadaştan bahsetseniz,asla en önemli soruları sormazlar. Size arkadaşınızın sesinin nasıl olduğunu, hangi oyunları tercih ettiğini, ya da kelebek koleksiyonu yapıp yapmadığını hiçbir zaman sormazlar. “ Kaç yaşında? Kaç kardeşi var? Babası kaç lira kazanıyor? “ gibi şeyler sorarlar. Ancak bunları bildiklerinde onu tanımaya başladıklarını düşünürler.

Onlara “ Pembe tuğlalardan yapılmış bir ev gördüm, pencerelerinin kenarında sardunyalar, çatısında güvercinler vardı” diyecek olsanız, böyle bir evi hayal edemezler bile. Onlara “ Yüz bin dolar değerinde bir ev gördüm “ demeniz gerekir. O zaman “ Ah, ne kadar güzel bir ev! “ diyeceklerdir.

İşte böyle. Bu yüzden de onlara “ Küçük prens çok güzeldi, kahkaha atıyordu ve bir koyun istemişti. İşte bunlar onun var olduğunun kanıtıdır “ deseniz, omuzlarını silkecek ve size çocuk muamelesi yapacaklardır. Ama “ Onun geldiği gezegen Asteroid B-612 “ derseniz, size inanacaklar ve sorular sormaya başlayacaklardır. Onlar böyle işte. Bu zayıflıklarından yararlanmak doğru olmaz. Çocukların yetişkinlere karşı daima anlayışlı olmaları gerekir.

Ama yaşamı gerçekten anlayan bizlerin, şekillere ihtiyacı yoktur. Hikayeme masal anlatır gibi başlayabilirdim. “ Bir zamanlar bir küçük prens vardı, kendisinden pek de büyük olmayan bir gezegende yaşardı ve bir arkadaşa ihtiyacı vardı “ diyebilirdim. Hayatı gerçekten anlayan bizler, bunu daha gerçekçi bulurduk.

Перевод

К счастью  для  репутации  астероида  В-612,  турецкий султан велел
своим подданным под страхом смерти носить  европейское  платье.  В  1920
году  тот  астроном  снова доложил о своем открытии.  На этот раз он был
одет по последней моде, - и все с ним согласились.
Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил  его
номер  только  из-за  взрослых.   Взрослые  очень  любят  цифры.   Когда
рассказываешь  им,  что  у  тебя  появился  новый  друг,  они никогда не
спросят о самом главном. Никогда они  не скажут: "А какой у него  голос?
В какие игры  он любит играть?   Ловит ли он  бабочек?" Они  спрашивают:
"Сколько ему лет?  Сколько у  него братьев?  Сколько он весит?   Сколько
зарабатывает его отец?" И  после этого воображают, что  узнали человека.
Когда говоришь взрослым:  "Я видел красивый  дом из розового  кирпича, в
окнах  у  него  герань,  а  на  крыше  голуби",  -  они  никак  не могут
представить себе этот дом.  Им надо сказать: "Я  видел дом за сто  тысяч
франков", - и тогда они восклицают: "Какая красота!"
     Точно так же,  если им сказать: "Вот доказательства,  что Маленький
принц  на  самом  деле  существовал:  он  был очень,  очень славный,  он
смеялся,  и ему хотелось  иметь  барашка.  А  кто  хочет  барашка,  тот,
безусловно,  существует",  -  если  им  сказать  так,  они только пожмут
плечами и посмотрят на тебя,  как  на  несмышленого  младенца.  Но  если
сказать им:  "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612",
- это их убедит,  и они не станут докучать  вам  расспросами.  Уж  такой
народ  эти взрослые.  Не стоит на них сердиться.  Дети должны быть очень
снисходительны к взрослым.
     Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся  над
номерами  и  цифрами!   Я  охотно  начал  бы  эту  повесть как волшебную
сказку. Я хотел бы начать так:
     "Жил да был Маленький принц.  Он жил на планете,  которая была чуть
побольше его самого, и ему очень не хватало друга...". Те, кто понимает,
что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда.

Kitabımın baştan savma okunmasını istemediğimden, küçük prensle ilgili anılarımı yazarken çok zorluk çektim. Bu küçük arkadaşım koyunuyla birlikte gittiğinden bu yana tam altı yıl geçti. Onu tarif etmeye çalışıyorum, çünkü onu unutmak istemiyorum. İnsanın bir dostunu unutması üzücüdür. Herkes bir dost sahibi olmayabilir. Ve eğer onu unutursam, şekillerden başka hiçbir şeyle ilgilenmeyen yetişkinlere benzerim.
İşte bu yüzden bir kutu boya kalemi ve birkaç kurşun kalem aldım. Benim yaşımdaki biri için, özellikle de altı yaşındayken yaptığı, içten ve dıştan iki boa yılanı resmi dışında hiçbir şey çizmemiş bir adam için yeniden resim yapmaya başlamak oldukça güç bir iş. Resimlerimin mümkün olduğu kadar gerçekçi olmasına çalışacağım. Ama bunu başarabileceğimden emin değilim. Bir çizim gayet iyi giderken, diğer bir çizim gerçeğine hiç benzemiyor. Küçük prensin boyu konusunda da hatalar yapıyorum. Bazen küçük dostum olduğundan daha uzun boylu, bazen de daha kısa görünüyor. Giysisinin renginden de emin değilim. Bu yüzden de elimden gelenin en iyisini yapıp, el yordamıyla iyi kötü bir şeyler çıkarmaya çalışacağım.

Bazı önemli detayları da yanlış çizebilirim, ama beni bağışlamalısınız. Küçük dostum bana hiçbir şeyi açıklamadı. Herhalde benim de kendisi gibi olduğumu sanıyordu. Ama ne yazık ki ben kutuya baktığımda koyunları göremiyorum. Belki de yetişkinlere bir parça benziyorum. Yaşlanıyorum.

Перевод

Ибо я  совсем не хочу,  чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
Сердце мое больно сжимается ,  когда я вспоминаю моего маленького друга,
и  нелегко  мне  о  нем говорить. Прошло уже шесть лет с тех пор, как он
вместе со своим барашком покинул меня.  И я пытаюсь рассказать о нем для
того, чтобы его не забыть. Это очень печально, когда забывают друзей. Не
у всякого есть друг.  И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто
не  интересно,  кроме цифр.  Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и
цветные карандаши. Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься
за  рисование,  если  за  всю  свою  жизнь  только и нарисовал что удава
снаружи и изнутри,  да и то в шесть лет!  Конечно, я постараюсь передать
сходство  как  можно  лучше.  Но  я  совсем  не  уверен,  что у меня это
получится.  Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Вот
и  с ростом тоже:  на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой,
на другом - чересчур маленький.  И я плохо помню,  какого цвета была его
одежда.  Я  пробую  рисовать  и  так и эдак,  наугад,  с грехом пополам.
Наконец,  я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не
взыщите.  Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал,
что я такой же,  как он.  Но я,  к сожалению,  не умею  увидеть  барашка
сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я
старею.

5
Biz yine hikayemize dönelim. Orada geçirdiğim her gün, küçük prensin gezegeni , oradan ayrılışı, yolculuğu hakkında yeni şeyler öğrendim. Çok yavaş oluyordu bu. Baobap felaketinden ( Baobap ağacı Hindistan ve Seylan’da yetiştirilir. Geniş gövdesi ve kabuklu, büyük, yenebilen meyveleri vardır.) ancak üçüncü gün haberim olmuştu. Bunu yine çizdiğim koyuna borçluydum. Çünkü bu konuda ciddi bir şüpheye kapılan küçük prens bana aniden: “Koyunlar küçük çalıları yerler, öyle değil mi? “ diye sormuştu.
“ Evet, bu doğru “ dedim.
“ Bunu duyduğuma sevindim.”
Bu konunun neden bu kadar önemli olduğunu anlamamıştım. Küçük prens : O halde baobapları da yerler mi? “ diye sürdürdü sorusunu.
Ona baobapların küçük çalılar olmadığını, birkaç katlı bina büyüklüğündeki ağaçlar olduğunu anlattım.
-“ Yanında bir fil sürüsü götürsen bile, tek bir baobap ağacını yiyip bitiremezler “ dedim. Küçük prens bu ‘fil sürüsü’ lafına kahkahalarla güldü. “ Götürdüğüm filleri üst üste dizmem gerekirdi “ dedi. Sonra bilgiç bir tavırla:
-“Baobaplar da başlangıçta küçüktürler “ diye ekledi.
“ Elbette öyle. Peki ama koyunun bu küçük baobapları yemesini neden istiyorsun?
Sanki burada anlaşılmayacak bir şey yokmuş gibi “ Hadii, yapma! “ dedi. Benimse, bunun ne anlama geldiğini çözebilmek için bir hayli düşünmem gerekmişti.
http://s1.uploads.ru/i/N12Ky.jpg

Перевод

Каждый день я  узнавал что-нибудь новое  о его планете,  о том, как
он ее  покинул и  как странствовал.  Он рассказывал  об этом понемножку,
когда приходилось к  слову.  Так,  на третий день  я узнал о  трагедии с
баобабами.
     Это тоже вышло  из-за барашка.   Казалось, Маленьким принцем  вдруг
овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
     - Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
     - Да, правда.
     - Вот хорошо!
     Я не понял,  почему это так  важно,  что  барашки  едят  кусты.  Но
Маленький принц прибавил:
     - Значит, они и баобабы тоже едят?
     Я возразил, что баобабы -  не кусты, а огромные деревья,  вышиной с
колокольню, и, если даже он приведет  целое стадо слонов, им не съесть и
одного баобаба.
     Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
     - Их пришлось бы поставить друг на друга...

А потом сказал рассудительно:
     - Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
     - Это верно.  Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
     - А  как же!   - воскликнул  он, словно  речь шла  о самых простых,
азбучных истинах.
     И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.

0

4

Her gezegende olduğu gibi, küçük prensin gezegeninde de yararlı ve zararlı bitkiler vardı anlaşılan. Yararlı tohumları yararlı bitkiler, zararlı tohumları ise zararlı bitkiler meydana getiriyordu. Ama tohumlar görünmezdirler. Toprağın derinliklerinde uyurlar. Sonra bir gün bir tanesi uyanmaya karar verir. Önce ürkek ürkek gerinir. Sonra yüzünü güneşe çevirmiş sevimli bir filiz olarak çıkar ortaya. Bu haliyle tamamen zararsızdır. Eğer bu bir turp filizi ya da gül fidanıysa, dilediği gibi büyümesine izin verilir. Yok eğer yabani bir bitkiyse, derhal sökülmelidir. İşte küçük prensin gezegeninde de böyle zararlı tohumlar vardı. Bunlar baobap tohumlarıydı. Küçük gezegenin her yerini istila etmişlerdi. Eğer bir baobap filizini zamanında sökmezseniz, ondan bir daha asla kurtulamazsınız. Gezegenin her yerini kaplar. Kökleri toprağın derinliklerine doğru ilerler. Eğer gezegeniniz çok küçükse ve baobaplar da fazlaysa, o zaman gezegen patlayabilir.
“ Bu bir terbiye meselesi “ demişti küçük prens daha sonraları. Sabahleyin kendi bakımınızı yaptıktan sonra, sıra gezegenin bakımına gelir. Bunu büyük bir dikkatle yapmalısınız. Küçük baobap filizleri gül fidanlarından ayırt edilebilecek kadar büyüdüklerinde, onları sökmelisiniz. Bu sıkıcı bir iştir, ama oldukça kolaydır.”
http://s1.uploads.ru/i/HukgS.jpg

Перевод

На планете Маленького принца,  как на любой другой  планете, растут
травы полезные и  вредные.  А  значит, есть там  хорошие семена хороших,
полезных трав  и вредные  семена дурной,  сорной травы.   Но ведь семена
невидимы.  Они  спят глубоко под  землей, пока одно  из них не  вздумает
проснуться.   Тогда  оно  пускает  росток; он  расправляется и тянется к
солнцу,  сперва  такой  милый и безобидный.  Если  это будущий редис или
розовый куст, пусть  его растет на  здоровье.  Но  если это какая-нибудь
дурная трава, надо вырвать  ее с корнем, как  только ее узнаешь.   И вот
на  планете  Маленького  принца  есть  ужасные, зловредные семена... это
семена  баобабов.   Почва  планеты  вся  заражена  ими. А если баобаб не
распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.  Он завладеет  всей
планетой.   Он  пронижет  ее  насквозь  своими  корнями.  И если планета
очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
     -  Есть  такое  твердое  правило,  -  сказал  мне позднее Маленький
принц.   - Встал  поутру, умылся,  привел себя  в порядок  - и  сразу же
приведи  в  порядок   свою  планету.     Непременно  надо  каждый   день
выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых  кустов:
молодые ростки  у них  почти одинаковые.   Это очень  скучная работа, но
совсем не трудная.

Sonra bir gün bana, tüm bu konuştuklarımızı anlatan bir resim çizmemi öğütledi. Böylece benim yaşadığım yerdeki çocuklar bunları anlayabilecekti. “Eğer bir gün seyahate çıkarlarsa, bunları bilmek işlerine yarayabilir. Bazen insan bu günkü işini yarına bırakabilir.
Ama baobaplar konusunda bunu yaparsanız, sonuç felaket olur. Tembel bir adamın gezegeninin baobaplar tarafından istila edildiğini biliyorum ben.”
http://s1.uploads.ru/i/pwAXj.jpg

Перевод

ртинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
     - Если им когда-нибудь придется путешествовать, - сказал он, -  это
им пригодится.  Иная работа  может и подождать немного, вреда  не будет.
Но если дашь волю  баобабам, беды не миновать. 
Я знал одну планету,  на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика...

Bu gördüğünüz resmi küçük prensin tariflerine göre yaptım. Öğüt vermekten pek hoşlanmam. Ama herkes bir gün yolunu kaybedip bir asteroide düşebilir ve baobap tehlikesiyle karşı karşıya gelebilir. Bu yüzden, bir seferlik bunu yapacağım ve: “ Çocuklar! Baobaplara dikkat edin! “ diyeceğim. Bunu yapmamın sebebi, benim gibi baobap tehlikesinden haberdar olmayan dostlarımı uyarmaktır. Bu yüzden de bu resim üzerinde çok çalıştım. Bu resmin neden diğerlerinden daha etkileyici olduğunu merak edebilirsiniz. Denedim, ama diğerleri bu kadar başarılı olmadı işte. Baobapları çizerken önemli bir iş yaptığımı düşünmüştüm çünkü. Dostlarım için endişelenmiştim.

Перевод

Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету.
Я терпеть не могу читать людям  нравоучения.  Но  мало  кто  знает,  чем
грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на
астероид,  очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей
обычной сдержанности.  "Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов!" Я хочу
предупредить  моих  друзей  об   опасности,   которая   давно   уже   их
подстерегает,  а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде
и я.  Вот почему я так  трудился  над  этим  рисунком,  и  мне  не  жаль
потраченного труда.  Быть может,  вы спросите:  отчего в этой книжке нет
больше таких внушительных рисунков,  как этот,  с баобабами? Ответ очень
прост: я старался, но у меня ничего не вышло. А когда я рисовал баобабы,
меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно

0

5

6.
Ah, küçük prens! O küçük gezegendeki mutsuz yaşamını yavaş yavaş anlamaya başlamıştım. Uzun bir süre için, tek eğlencen güneşin batışını izlemek olmuştu. Bunu tanışmamızın dördüncü sabahında öğrenmiştim. Bana, “ Güneşin batışını izlemeyi çok severim. Haydi gidip izleyelim “ demiştin.
“Ama beklememiz gerekiyor...”
“Neyi? “
“ Güneşin batmasını.”
Bu sözlerime başlangıçta çok şaşırmıştın. Ama sonra kendi kendine gülerek, “ Kendimi hala evimde sanıyorum galiba “ demiştin.
Gerçekten de öyleydi. Herkesin bildiği gibi, Amerika’da güneş tam tepedeyken Fransa’da batmaktadır. Öğle vakti güneşin batışını izlemek isteyen bir Amerikalının, bir dakika içinde Fransa’da olması gerekir. Ne yazık ki bu da pek mümkün değildir. Ama senin minik gezegeninde, yapman gereken tek şey sandalyeni bir iki adım ilerletmek. Orada istediğin zaman güneşin batışını izleyebilirsin sen.
http://s1.uploads.ru/t/N0UxS.jpg

Перевод

О  Маленький  принц!   Понемногу  я  понял  также,  как  печальна и
однообразна  была  твоя  жизнь.  Долгое  время  у  тебя  было  лишь одно
развлечение:  ты любовался закатом.   Я узнал об этом наутро  четвертого
дня, когда ты сказал:
     - Я очень люблю закат.  Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
     - Ну, придется подождать.
     - Чего ждать?
     - Чтобы солнце зашло.
     Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
     - Мне все кажется, что я у себя дома!
     И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции
солнце уже заходит.  И если бы за одну минуту  перенестись  во  Францию,
можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, очень
далеко.  А на твоей планете  тебе  довольно  было  передвинуть  стул  на
несколько  шагов.  И  ты снова и снова смотрел на закатное небо,  стоило
только захотеть...

Bir keresinde güneşin batışını tam kırk dört kez izlediğini anlatmıştın bana. Sonra da şöyle demiştin: “ Bilirsin, insan çok mutsuz olduğu zamanlarda güneşin batışını izlemeyi sever.”
“ Peki sen mutsuz muydun? “ diye sormuş, ama yanıt alamamıştım senden.

Перевод

- Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
     И немного погодя ты прибавил:
     - Знаешь...  когда  станет  очень  грустно,  хорошо поглядеть,  как
заходит солнце...
     - Значит, в тот  день, когда ты видел  сорок три заката, тебе  было
очень грустно?
     Но Маленький принц не ответил.

7.

Beşinci gün, küçük prensin yaşamıyla ilgili yeni bir sırrı daha keşfettim. Bu yine çizdiğim koyun sayesinde olmuştu. Sanki bu konuyu uzun süre düşünüp taşınmış gibi, aniden bana “ Koyunlar çalıları yiyorlar, peki çiçekleri de yerler mi? “ diye sordu.
“ Önlerine gelen her şeyi yerler. “
“ Dikenli çiçekleri de mi? “
“ Evet, dikenli çiçekleri de.”
“O halde dikenler...Dikenler ne işe yarar? “
Bunun cevabını bilmiyordum. Uçağın motorunda sıkışıp kalmış bir cıvatayı sökmekle meşguldüm. Uçağın bozulması canımı giderek daha fazla sıkmaya başlamıştı. İçme suyum hızla azalıyordu ve ben durumun daha da kötüleşmesinden korkmaya başlamıştım.
“ Dikenler diyordum...Ne işe yararlar? “ diye sordu yine.
Küçük prens, sorduğu sorunun cevabını almadıkça sormaktan vazgeçmiyordu. Bense cıvatayı sökmekle meşguldüm ve aklıma gelen ilk şeyi söyleyiverdim: “ Dikenler hiçbir işe yaramaz. Çiçekler onları sırf kızgınlıktan taşırlar.”
“ Ah, demek öyle! “
Sonra kısa bir sessizlik oldu ve ardından, biraz da kırgın bir sesle “ Sana inanmıyorum. Çiçekler narin yaratıklardır. Saftırlar. Dikenlerinin korkunç olduğunu düşünürler “ dedi.
Cevap vermedim. O sırada kendi kendime şöyle diyordum: “ Eğer bu cıvata yerinden çıkmamakta inat ederse, onu çekiçle çıkaracağım.”
Ama küçük prens yine araya girdi : “Yani sen gerçekten çiçeklerin o dikenleri kızgınlıktan taşıdıklarına mı inanıyorsun?”
“Hayır, hiçbir şeye inanmıyorum ben. Öylesine söyledim. Şu anda önemli bir işim var. “
Hayretler içinde kalmıştı küçük prens.
“ Önemli bir iş mi? “
Beni elimde çekiç, parmaklarım motorun yağından simsiyah olmuş bir halde o çirkin şeyin ( yani uçağımın ) üzerine eğilmiş gören küçük dostum:
“İşte şimdi tam da büyükler gibi konuştun “ dedi.
Kendimden biraz utanmıştım.
“Her şeyi karıştırıyorsunuz, karmakarışık ediyorsunuz “ dedi sonra. Gerçekten kızmıştı. Altın sarısı buklelerini sağa sola sallayarak : “ Kırmızı suratlı bir adamın yaşadığı bir gezegen biliyorum. Adam hiç çiçek koklamamış. Hiç yıldızlara bakmamış. Hiç kimseyi sevmemiş. Bütün vaktini şemalar yaparak geçirmiş. Ve bütün gün “ Önemli işlerim var. Önemli işlerim var. “ deyip dururdu. Bundan büyük bir gurur duyardı. Ama o bir insan değil, bir mantar o ! “
“ Bir ne? “
“ Bir mantar! “
Küçük prens şimdi öfkeden sapsarı kesilmişti.
“ Milyonlarca yıldır çiçeklerin dikenleri var. Ve milyonlarca yıldır koyunlar çiçekleri yiyorlar. Çiçeklerin hiçbir işlerine yaramayan dikenleri neden büyüttüklerini anlamaya çalışmak gereksiz bir şey mi? Çiçekler ve koyunlar arasındaki savaş önemsiz mi? O kırmızı suratlı beyefendinin şemalarından daha ciddi ve daha önemli değil mi bunlar? Ve evrende başka hiçbir gezegende yetişmediğini bildiğim bir çiçeğim varsa ve küçük bir koyun onu bir sabah, ben fark etmeden, tek bir ısırıkta yok ederse, bu önemsiz bir şey midir? “
Yüzü kıpkırmızı olmuştu. Konuşmasını sürdürdü: “ Eğer bir insan milyonlarca yıldızın arasındaki tek bir gezegende yetişen bir çiçeği severse, bu onu mutlu etmeye yetecektir. Çünkü yıldızlara baktığında ‘ Benim çiçeğim oralarda bir yerlerde ‘ diyebilir. Ama bu koyun çiçeğini yerse, o zaman bütün yıldızlar aniden kararmış gibi gelir ona. Ve sen bunun önemli olmadığını düşünüyorsun! “
http://s1.uploads.ru/t/mivV9.jpg

Перевод

На пятый  день,  опять-таки  благодаря  барашку,  я  узнал   секрет
Маленького принца.  Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел
к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
     - Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
     - Он есть все, что попадется.
     - Даже такие цветы, у которых шипы?
     - Да, и те, у которых шипы.
     - Тогда зачем шипы?
     Этого я не знал.  Я был очень занят:  в моторе заел один болт, и  я
старался  его отвернуть.  Мне  было  не  по себе,  положение становилось
серьезным,  воды  почти  не  осталось,  и  я  начал  бояться,  что   моя
вынужденная посадка плохо кончится.
     - Зачем нужны шипы?
     Задав какой-нибудь  вопрос,  Маленький принц никогда не отступался,
пока не получал ответа.  Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я
ответил наобум:
     - Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
     - Вот как!
     Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
     - Не  верю я тебе!  Цветы слабые.  И простодушные.  И они стараются
придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...
     Я не ответил.  В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас
не  поддастся,  я  так  стукну  по  нему  молотком,  что  он  разлетится
вдребезги". Маленький принц снова перебил мои мысли:
     - А ты думаешь, что цветы...
     - Да нет же! Ничего я  не думаю! Я ответил тебе первое,  что пришло
в голову. Ты видишь, я занят серьезным делом.
     Он посмотрел на меня в изумлении:
     - Серьезным делом?!
     Он  все  смотрел  на  меня:   перепачканный  смазочным  маслом,   с
молотком  в  руках,  я  наклонился  над  непонятным  предметом,  который
казался ему таким уродливым.
     - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.
     Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
     - Все ты путаешь... ничего не понимаешь!
     Да,  он  не  на  шутку  рассердился.  Он  тряхнул  головой, и ветер
растрепал его золотые волосы.
     - Я  знаю одну планету,  там живет такой господин с багровым лицом.
Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.  Ни разу не поглядел  на
звезду.  Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят
только одним:  он складывает цифры.  И с утра до ночи твердит  одно:  "Я
человек  серьезный!  Я  человек  серьезный!"  -  совсем как ты.  И прямо
раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.
     - Что?
     - Гриб!
     Маленький принц даже побледнел от гнева.
     -  Миллионы  лет  у  цветов  растут  шипы.   И миллионы лет барашки
все-таки едят цветы.   Так неужели же  это не серьезное  дело -  понять,
почему они  изо всех  сил стараются  отрастить шипы,  если от  шипов нет
никакого толку?  Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг  с
другом?  Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика  толстого
господина с багровым лицом?  А  если я знаю единственный в мире  цветок,
он растет только на моей планете,  и другого такого больше нигде нет,  а
маленький барашек  в одно  прекрасное утро  вдруг возьмет  и съест его и
даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?

0

6

Daha fazla konuşamamıştı, çünkü gözyaşlarına boğulmuştu.
Akşam olmuştu. Takımları bir kenara bırakmıştım. Herhalde çekicim, cıvatam, susuzluğum ve ölümüm bana şu an olduğundan daha önemsiz gelemezdi. Milyonlarca yıldızın arasında, bir gezegende, benim gezegenimde, rahatlatmam gereken bir küçük prens vardı! On kollarıma aldım ve yavaşça salladım. “ Çiçeğin için hiçbir tehlike yok. Koyununa bir ağızlık çizeceğim... Çiçeğin için bir çit çizeceğim... Ben... Ben...” Ona nasıl ulaşacağımı, onu nasıl rahatlatacağımı bilemiyordum. Bu gözyaşı seli öyle tuhaftı ki...

Перевод

Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
     - Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на  одной
из  многих  миллионов  звезд,  этого  довольно:   смотришь  на  небо   и
чувствуешь себя  счастливым.   И говоришь  себе:   "Где-то там живет мой
цветок..." Но если  барашек его съест,  это все равно,  как если бы  все
звезды разом погасли!  И это, по-твоему, не важно!
     Он больше не мог говорить.  Он вдруг разрыдался. Стемнело. Я бросил
работу.  Мне смешны были злополучный болт и молоток,  жажда и смерть. На
звезде,  на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький
принц,  и надо было его утешить.  Я взял его на руки и стал  баюкать.  Я
говорил ему:  "Цветку,  который ты любишь,  ничто не грозит... Я нарисую
твоему барашку намордник...  Нарисую для твоего цветка броню...  Я..." Я
плохо  понимал,  что  говорил.  Я  чувствовал  себя  ужасно  неловким  и
неуклюжим.  Я не знал,  как позвать,  чтобы он услышал,  как догнать его
душу,   ускользающую   от   меня...   Ведь   она  такая  таинственная  и
неизведанная, эта страна слез.


8.

Çok geçmeden küçük prensin çiçeğini daha yakından tanıdım.
Gezegeninde daima başka çiçekler olmuştu. Ama basit çiçeklerdi bunlar ve sabahleyin ortaya çıkar, akşam olunca gözden kaybolurlardı. Pek az yer kaplarlardı, kimseye zararları yoktu. Derken bir gün, nereden geldiği bilinmeyen bir tohum, diğerlerinden çok farklı bir filiz verdi. Küçük prens önce onu yeni bir tür baobap sandı. Bu yüzden de büyümesini yakından takip etti. Ama bir süre sonra bitki uzamayı bıraktı ve tomurcuklanmaya başladı. Kocaman bir tomurcuktu bu. Tomurcuğun yeşil zarının altında olağanüstü güzellikte bir çiçeğin gelişmekte olduğunu hissediyordu küçük prens. Çiçek tüm renklerini özenle seçiyor, taç yapraklarını tek tek düzenliyor, kusursuz bir giysi meydana getirmek için hazırlıklarını yavaş yavaş tamamlıyordu. Gelincikler gibi buruşuk olmak istemiyordu. Onun istediği, güzelliğinin zaferiyle ortaya çıkmaktı. Gerçekten de çok kibirliydi. Bu gizemli hazırlıklar günlerce sürdü. Derken bir sabah, güneşin doğuşuyla birlikte çıktı ortaya.
Bunca sıkı ve özenli çalışmanın ardından önce bir esnedi. “ Ah, affedersin. Henüz tam uyanamadım. Saçım başım darmadağınık “ dedi.
Ama küçük prens onun güzelliği karşısında duyduğu hayranlığı gizleyemedi. “ Ah, ne kadar da güzelsin! “
“ Öyleyim değil mi? “dedi çiçek kibarca, “ güneşle aynı günde doğdum.”
Evet, pek de mütevazı sayılmazdı doğrusu, ama öyle büyüleyiciydi ki!
“ Kahvaltı vaktim geldi sanırım, acaba ihtiyaçlarımı karşılayabilir misin? “
http://s1.uploads.ru/i/hgKnm.jpg

Перевод

Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца
всегда росли простые,  скромные цветы - у них было мало  лепестков,  они
занимали  совсем  мало  места  и никого не беспокоили.  Они раскрывались
поутру в траве и под вечер увядали.  А этот  пророс  однажды  из  зерна,
занесенного  неведомо  откуда,  и  Маленький  принц  не  сводил  глаз  с
крохотного ростка,  не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг
это какая-нибудь новая разновидность баобаба?  Но кустик быстро перестал
тянуться ввысь,  и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не
видал  таких  огромных  бутонов  и  предчувствовал,  что увидит чудо.  А
неведомая гостья,  еще скрытая в  стенах  своей  зеленой  комнатки,  все
готовилась,  все  прихорашивалась.  Она заботливо подбирала краски.  Она
наряжалась неторопливо,  один за другим примеряя лепестки. Она не желала
явиться   на  свет  встрепанной,  точно  какой-нибудь  мак.  Она  хотела
показаться во всем блеске своей красоты.  Да,  это была ужасная кокетка!
Таинственные приготовления длились день за днем.  И вот наконец, однажды
утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
     И  красавица,  которая  столько  трудов  положила,  готовясь к этой
минуте, сказала, позевывая:
     -  Ах,  я  насилу  проснулась...  Прошу  извинить...  Я  еще совсем
растрепанная...

Küçük prens düşüncesizliğinden ötürü çok utanmış, hemen koşup bir teneke su getirmişti. Böylece, bu kibirli çiçeğin eziyetleri başlamış oluyordu.
Örneğin bir gün, dört küçük dikenine güvenerek “ Bırak da gelsin şu kaplanlar, onların pençelerinden korkmuyorum “ demişti.
“ Ama benim gezegenimde hiç kaplan yok ki! Üstelik kaplanlar ot yemezler. “
“ Ama ben bir ot değilim “ demişti çiçek tatlı bir sesle.
http://s1.uploads.ru/i/g6P3d.jpg

Перевод

Маленький принц не мог сдержать восторга:
     - Как вы прекрасны!
     - Да, правда?  - был тихий ответ.  - И заметьте, я родилась  вместе
с солнцем.
     Маленький  принц,  конечно,  догадался,  что удивительная гостья не
страдает  избытком  скромности,  зато  она  была  так прекрасна, что дух
захватывало!
     А она вскоре заметила:
     - Кажется,  пора завтракать.   Будьте так  добры, позаботьтесь  обо
мне...
     Маленький  принц  очень  смутился,  разыскал  лейку  и полил цветок
ключевой водой.
Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький  принц
совсем с нею измучился.  У  нее было четыре шипа, и однажды  она сказала
ему:
     - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
- На моей планете тигры  не водятся, - возразил Маленький  принц. -
И потом, тигры не едят траву.
     - Я не трава, - обиженно заметил цветок.

“ Ah, lütfen bağışla. “
“Kaplanlardan korkmam ama, rüzgardan nefret ederim. Benim için bir korunak bulabilir misin acaba?"

Перевод

- Простите меня...
     - Нет, тигры мне  не страшны, но я  ужасно боюсь сквозняков. У  вас
нет ширмы?

http://s1.uploads.ru/i/sE8ae.jpg http://s1.uploads.ru/i/YNIcq.jpg

“Hava akımı çiçekler için korkunç bir şey olmalı. “diye düşündü küçük prens. “Bu çiçek gerçekten de çok karmaşık bir yaratık."
“ Akşama beni cam bir korunakla kapatmanı istiyorum. Burası çok soğuk bir yer. Ve oldukça da rahatsız. Benim geldiğim yerde...”
Aniden susmuştu çiçek. Ama artık çok geçti. Geldiğinde sadece bir tohumdu. Başka dünyalar hakkında bir şey bilmesine olanak yoktu. Böyle kolay keşfedilecek bir yalana başlarken yakalandığı için canı sıkılmıştı. Küçük prensin kafasını karıştırmak için öksürmeye başladı.
“ Korunağım nerede? “ dedi sonra.
“ Getirecektim, ama benimle konuşuyordun.”

Перевод

"Растение,  а  боится  сквозняков...   очень  странно... -  подумал
Маленький принц.  - Какой трудный характер у этого цветка".
     - Когда настанет вечер, накройте  меня колпаком. У вас тут  слишком
холодно.  Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...
     Она  не  договорила.   Ведь  ее  занесло  сюда,  когда она была еще
зернышком.   Она  ничего  не  могла  знать  о других мирах. Глупо лгать,
когда  тебя  так  легко  уличить!  Красавица  смутилась, потом кашлянула
раз-другой,  чтобы  Маленький  принц  почувствовал,  как  он  перед  нею
виноват:
     - Где же ширма?
     - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

Küçük prensi utandırmak için biraz daha öksürdü çiçek. Ona olan sevgisine ve iyi niyetine rağmen, artık küçük prens çiçekten şüphelenmeye başlamıştı. Onun anlamsız sözlerini ciddiye almıştı. Sonra da çok mutsuz olmuştu.
Bir gün bana:”Onu hiç dinlememeliydim“ dedi.
“İnsan çiçeklere asla inanmamalı. Sadece onları seyretmeli, koklamalı. Benimkinin kokusu gezegenimin her yerine yayılmıştı, ama ben onu nasıl mutlu edeceğimi bilemedim.
Şu kaplan hikayesi de beni çok öfkelendirmişti.“

Перевод

Тогда она закашляла сильнее:  пускай его все-таки помучит совесть!
     Хотя Маленький  принц и  полюбил прекрасный  цветок и  рад был  ему
служить, но  вскоре в  душе его  пробудились сомнения.   Пустые слова он
принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
     -  Напрасно  я  ее  слушал,  -  доверчиво  сказал он мне однажды. -
Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на  них
и дышать их ароматом.   Мой цветок напоил благоуханием всю  мою планету,
а я  не умел  ему радоваться.   Эти разговоры  о когтях  и тиграх... Они
должны бы меня растрогать, а я разозлился...

İçini dökmeye devam etti küçük prens.
“O zamanlar hiçbir şeye aklım ermiyordu.
Konuşulanlara değil, yapılanlara önem vermeliydim. O güzel kokusu ve ışıltısı bana iyi gelmişti. Onu hiç terk etmemeliydim.
Bana oynadığı oyunlara rağmen yumuşak bir kalbi olduğunu anlamalıydım.
Çiçekler çok tutarsız oluyorlar.
Ama bak, ben de onu nasıl seveceğimi bilememiştim. O zamanlar çok deneyimsizdim.”

http://s1.uploads.ru/i/yor8K.jpg

Перевод

И еще он признался:
     - Ничего я тогда не понимал!   Надо было судить не по словам, а  по
делам. Она дарила мне свой аромат,  озаряла мою жизнь.  Я не  должен был
бежать. За  этими жалкими  хитростями и  уловками я  должен был  угадать
нежность.  Цветы так непоследовательны!   Но я был слишком молод, я  еще
не умел любить.

0

7

9.
http://s1.uploads.ru/i/Qf2we.jpg
Oradan kaçabilmek için sanırım yabani kuşların göç etmelerinden faydalandı küçük prens. O sabah gezegenini bir güzel düzenledi. Aktif yanardağlarını özenle süpürdü. İki tane aktif yanardağı vardı. Sabah kahvaltısını bunların üzerinde ısıtırdı. Ayrıca bir de sönmüş yanardağı vardı. Ama ne olur ne olmaz diye onu da temizledi. Söylediğine göre, düzenli olarak süpürüldüklerinde yanardağlar hafif hafif yanarlarmış Hiç patlama olmazmış. Yanardağ patlamaları da baca yangınlarına benzer. Temizlenmezlerse felakete neden olabilirler. Tabii biz, dünyamızdaki yanardağları temizlemek için çok fazla küçük kalıyoruz. Bu yüzden de, patladıklarında büyük zararlar meydana geliyor.

Перевод

Как  я  понял,  он  решил  странствовать  с перелетными птицами.  В
последнее  утро  он  старательней  обычного  прибрал  свою  планету.  Он
заботливо прочистил  действующие вулканы.  У него  было два  действующих
вулкана.   На  них  очень  удобно  по  утрам разогревать завтрак.  Кроме
того, у него был еще один потухший  вулкан.  Но, сказал он, мало ли  что
может случиться!   Поэтому он прочистил  и потухший вулкан  тоже.  Когда
вулканы  аккуратно  чистишь,  они  горят   ровно  и  тихо,  без   всяких
извержений.   Извержение  вулкана  -  это  все  равно что пожар в печной
трубе, когда там  загорится сажа.   Конечно, мы, люди  на земле, слишком
малы и не можем прочищать наши  вулканы.  Вот почему они доставляют  нам
столько неприятностей.

Küçük prens hiçbir üzüntü hissetmeksizin, son baobap filizlerini de söktü. Bir daha hiç geri dönmeyeceğine inanıyordu. Ama o sabah son kez yaptığı bu günlük işler ona öyle güzel gelmişti ki... Ve nihayet çiçeğini sulayıp korunağını üzerine yerleştirmeye hazırlanırken, ağlayacak gibi oldu.

Перевод

Не без  грусти  Маленький  принц  вырвал  также  последние   ростки
баобабов.  Он  думал,  что никогда не вернется.  Но в это утро привычная
работа  доставляла  ему  необыкновенное  удовольствие.  А  когда  он   в
последний  раз  полил  и собрался накрыть колпаком чудесный цветок,  ему
даже захотелось плакать.

"Elveda" dedi çiçeğe. Ama çiçek cevap vermedi.
“Elveda“ dedi tekrar. Çiçek öksürdü. Ama üşüdüğü için öksürmemişti bu kez.
“Aptalca davrandım“ diye fısıldadı sonunda. “Lütfen beni affet. Mutlu olmaya çalış.“
http://s1.uploads.ru/i/hdrBg.jpg

Перевод

- Прощайте, - сказал он.
     Красавица не ответила.
     - Прощайте, - повторил Маленький принц.
     Она кашлянула. Но не от простуды.
     -  Я  была  глупая,  -  сказала  она  наконец.  -  Прости  меня.  И
постарайся быть счастливым.

Oysa küçük prens çiçeğin sitem edeceğini sanıyordu. Şaşırmıştı. Elinde çiçeğin korunağı, öylece kalakalmıştı orada. Bu davranışına bir anlam veremiyordu.
Çiçek: “Seni elbette seviyorum“ dedi. “Eğer bunu anlayamadıysan, suç bende. Ama sen de en az benim kadar aptalca davrandın. Neyse, mutlu ol. O korunağı da bırak elinden, artık onu istemiyorum.”
“Ama rüzgar...”

Перевод

И ни  слова упрека.  Маленький принц был очень удивлен.  Он застыл,
смущенный и растерянный,  со стеклянным колпаком  в  руках.  Откуда  эта
тихая нежность?
     - Да,  да,  я люблю тебя, - услышал он. - Моя вина, что ты этого не
знал.  Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся
быть счастливым... Оставь колпак, он мне больше не нужен.
     - Но ветер...

“O kadar da hasta değilim. Gecenin derinliği bana iyi gelecektir. Bir çiçek olduğumu unutma.“
“Ama hayvanlar...”
“Eğer kelebekleri görmek istersem, birkaç tırtılla iti geçinmem gerekecek. Eğer bunu yapmazsam, hiç arkadaşım olmaz. Sen uzaklarda olacaksın. Hayvanlara gelince, onlardan korkmuyorum. Benim de pençelerim var “ diyerek dört küçük dikenini gösterdi. Sonra da “ Böyle oyalanma, sinirlerim bozuluyor. Gitmeye karar verdin, o halde git“ dedi.
Ağladığının görülmesini istememişti.
Çok gururlu bir çiçekti.
http://s1.uploads.ru/i/Djxgk.jpg

Перевод

- Не так уж я  простужена... Ночная свежесть пойдет мне  на пользу.
Ведь я - цветок.
     - Но звери, насекомые...
     - Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с
бабочками.  Они,  должно быть,  прелестны.  А  то  кто  же  станет  меня
навещать?  Ты  ведь будешь далеко.  А больших зверей я не боюсь.  У меня
тоже есть когти.
     И  она  в  простоте  душевной  показала  свои  четыре  шипа.  Потом
прибавила:
     - Да не тяни же, это невыносимо!  Решил уйти - так уходи.
     Она не  хотела, чтобы  Маленький принц  видел, как  она плачет. Это
был очень гордый цветок...

Küçük prens kendisini komşu asteroitlerin arasında buldu. Bu asteroitlerin numaraları 325, 326, 327, 328, 329, ve 330’du. Kendisine bir meşgale bulabilmek ve bilgisini artırmak için sırayla onları ziyaret ermeye karar verdi.
İlk asteroitte bir kral yaşıyordu. Mor kumaştan yapılmış giysisiyle tahtında otururken, oldukça haşmetli görünüyordu.

Перевод

X

     Ближе всего к  планете Маленького принца  были астероиды 325,  326,
327, 328, 329  и 330. Вот  он и решил  для начала посетить  их:  надо же
найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
     На первом астероиде жил король.   Облаченный в пурпур и  горностай,
он восседал на троне - очень простом и все же величественном.

Küçük prensi görünce: “ Ah, işte halkımın bir üyesi “ dedi.
“ Beni daha önce hiç görmediği halde kim olduğumu nereden bilebiliyor? “ diye düşündü küçük prens.
Kralların dünyayı çok basit bir gözle algıladıklarını bilmiyordu. Krallara göre bütün insanlar, onların emirleri altında bulunan kimselerdi. “ Biraz daha yakına gel de seni iyice göreyim “ dedi kral. Nihayet emir verecek birini bulduğu için, oldukça kibirlenmişti.
Küçük prens oturabileceği bir sandalye bulmak için çevresine bakındı, ama kralın kürkü bütün gezegeni kaplamıştı. Bu yüzden ayakta kaldı ve yorgun olduğu için de esnedi.
“ Kralın karşısında esmemek görgü kurallarına aykırıdır, esnemeni yasaklıyorum “ dedi kral.
“ Ama buna engel olamıyorum “ dedi küçük prens şaşkınlıkla. “ Uzun bir yoldan geldim ve hiç uyumadım.”

Перевод

-  А, вот  и  подданный!   -  воскликнул  король, увидав Маленького
принца.
     "Как же  он меня  узнал?   - подумал  Маленький принц.   - Ведь  он
видит меня в первый раз!"
     Он не знал,  что короли смотрят  на мир очень  упрощенно:  для  них
все люди - подданные.
     - Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно  гордый
тем, что он может быть для кого-то королем.
     Маленький принц   оглянулся   -  нельзя  ли  где-нибудь  сесть,  но
великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять,
а он так устал... и вдруг он зевнул.
     -  Этикет  не  разрешает  зевать  в  присутствии  монарха, - сказал
король. - Я запрещаю тебе зевать.
     - Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго
был в пути и совсем не спал...

“ O halde esnemeni emrediyorum “ dedi kral, “ yıllardır esneyen birini görmedim. İnsanların nasıl esnediğini merak ediyorum. Haydi şimdi yeniden esne. Bu bir emirdir.”
Küçük prens kıpkırmızı olmuştu. “ Beni korkutuyorsunuz. Artık esneyebileceğimi sanmıyorum “ dedi.
“ Demek öyle. O halde arada bir esnemeni- arada bir de...”
Sözünü tamamlayamadı, çünkü kızgınlıktan öksürmeye başladı. Otoritesine çok önem veriyordu anlaşılan. Emirlerine karşı gelinmesine hiç tahammülü yoktu. Ama aslında iyi bir kraldı. Bu yüzden de emir verirken insaflı davranıyordu.
“ Bir generale martıya dönüşmesini emredersem ve general bu emre uymazsa suç onun değildir. İmkansız bir şeyi yapmasını istediğim için, suç benimdir.” dedi.
Biraz utanarak “ Oturabilir miyim? “ dedi küçük prens. Kürkünün eteklerini haşmetle toparlayan kral : Oturmanı emrediyorum “ diye yanıtladı.
Ama gezegen bomboştu. Bu kral kimi yönetiyordu? Küçük prens şaşkındı.
“ Efendim, “ dedi, “ lütfen size bir soru sormama izin verin.”
“ Sorunu sormanı emrediyorum “ dedi kral çabucak.
“ Efendim, burada kimi yönetiyorsunuz acaba? “
“ Her şeyi. “
“ Her şeyi mi? “

Перевод

- Ну, тогда  я повелеваю тебе  зевать, - сказал  король.  -  Многие
годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал.  Мне это даже любопытно.  Итак,
зевай! Таков мой приказ.
     - Но я робею...  я больше не могу...  - вымолвил Маленький принц  и
весь покраснел.
     - Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...
     Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.
     Ведь   для   короля   самое   важное   -   чтобы  ему  повиновались
беспрекословно.   Непокорства он  бы не  потерпел.   Это был  абсолютный
монарх.   Но  он  был  очень  добр,  а  потому  отдавал  только разумные
приказания.
     "Если  я   повелю  своему  генералу обернуться  морской  чайкой,  -
говаривал он,  - и если  генерал не выполнит   приказа, это будет не его
вина, а моя".
     - Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.
     - Повелеваю:   сядь!   - отвечал  король и  величественно  подобрал
одну полу своей горностаевой мантии.
     Но Маленький  принц  недоумевал.  Планетка такая крохотная.  Чем же
правит этот король?
     - Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...
     - Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.
     - Ваше величество... чем вы правите?
     - Всем, - просто ответил король.
     - Всем?

Kral eliyle kendi gezegenini, diğer gezegenleri ve yıldızları işaret etti.
“ Hepsini mi? “ diye sordu küçük prens.
“ Hepsini.”
Anlaşılan kendisi evrensel bir kraldı.
“ Peki yıldızlar emirlerinize boyun eğiyor mu? “
“ Elbette. Emirlerimi derhal uygularlar. Karşı gelinmesine tahammül edemem. “

Перевод

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и  на
другие планеты, и на звезды.
     - И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.
     - Да, - отвечал король.
     Ибо  он  был  поистине  полновластный  монарх  и  не  знал  никаких
пределов и ограничений.
     - И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.
     - Ну конечно, - отвечал  король.  - Звезды повинуются  мгновенно. Я
не терплю непослушания.

Bu güç karşısında şaşırmadan edemedi küçük prens. Eğer bu güce kendisi sahip olsaydı, sandalyesin bile kıpırdatmadan aynı gün içinde yermiş iki, hatta yüz günbatımını birden izlerdi.
Terk ettiği küçük gezegenini hatırlayınca, birden kendini mutsuz hissetti küçük prens. Cesaretini toplayarak kraldan bir ricada bulundu.
“ Gün batımını izlemek isterdim. Lütfen bana bu iyiliği yapın. Güneşe batmasını emredin. “
“ Eğer bir generale kelebek gibi çiçekten çiçeğe uçmasını, ya da bir trajedi yazmasını, veya kendisini bir martıya dönüştürmesini emretseydim ve general emrime uymasaydı, suç kimin olurdu? “
“ Sizin.”
“ Kesinlikle. Emirler, yerine getirilebilir şeyler olmalıdır. Otoritenin temeli mantıktır. İnsanlara kendilerini denize atmalarını emretmek, bir devrime yol açmak demektir. Ben emirlerime uyulmasını isterim. Buna hakkım var, çünkü mantıklı emirler veririm.”

Перевод

огда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день,  а семьдесят
два, а  то  и сто,  и двести раз,  и при этом ему даже не приходилось бы
передвигать стул с места на место!  Тут он  снова  загрустил,  вспоминая
свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
     -  Мне  хотелось  бы  поглядеть  на  заход  солнца...   Пожалуйста,
сделайте милость, повелите солнцу закатиться...
     - Если я прикажу  какому-нибудь генералу порхать бабочкой  с цветка
на  цветок,  или  сочинить  трагедию,  или  обернуться  морской чайкой и
генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?
     - Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил  Маленький
принц.
     -  Совершенно  верно,  -  подтвердил  король.   -  С  каждого  надо
спрашивать  то,  что  он  может  дать.  Власть  прежде всего должна быть
разумной.  Если ты повелишь  своему народу броситься в море,  он устроит
революцию.  Я  имею право требовать  послушания, потому что  веления мои
разумны.

“ Gün batımı ne olacak? “ deye sordu küçük prens. Biliyorsunuz, sorduğu sorunun yanıtını almadıkça sormaktan asla vazgeçmezdi. “ Gün batımını izleyeceksin, bu emri vereceğim. Ama bilimsel yönetmeliklere göte, koşulların uygun olacağı zamanı beklemek zorundayım.”
“ Peki bu ne zaman olacak? “
“ Hımm. Yaklaşık sekize yirmi kala civarında. Sen de emirlerime nasıl uyulduğunu görmüş olacaksın. “

Перевод

-  А  как  же  заход  солнца?   -  напомнил Маленький принц:  раз о
чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
     - Будет тебе и заход солнца.   Я потребую, чтобы солнце зашло.   Но
сперва  дождусь  благоприятных  условий,  ибо  в этом и состоит мудрость
правителя.
     - А  когда условия  будут благоприятные?   - осведомился  Маленький
принц.
     -  Гм,  гм,  -  ответил  король,  листая  толстый календарь.  - Это
будет... Гм, гм...  Сегодня это будет  в семь часов  сорок минут вечера.
И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

Esnedi küçük prens. Gün batımını beklemek zorunda kaldığı için biraz canı sıkılmıştı.
“ Burada yapacak hiçbir şeyim yok. Bu yüzden yoluma devam edeceğim.”
Emredebileceği birini bulmuşken kaçırmak istemeyen kral:
“ Gitme, seni bakan yapacağım “ dedi.
“ Ne bakanı? “
“ A... Adalet bakanı! “
“ Ama burada yargılayacak hiç kimse yok ki! “
“ Bunu henüz bilmiyoruz. Krallığımı tam olarak gezmiş değilim. Yaşlı olduğum için yürümek beni yoruyor. Arabaya binmek istesem, burada araba için yer yok.”
“ Ama ben gezegende hiç kimse olmadığını biliyorum “ dedi küçük prens.
Bir yandan da emin olmak için başını eğdi ve gezegenin diğer tarafına göz attı.
“ O halde sen de kendini yargılarsın “ diye yanıtladı kral.
“ Kendini yargılamak diğer insanları yargılamaktan çok daha zordur. Kendini gerektiği gibi yargılayabilirsen, çok adilsin demektir. “
“ Eğer kendimi yargılayacaksam, bunu her yerde yapabilirim “ dedi küçük prens, “ burada kalmama gerek yok. “

Перевод

Маленький  принц  зевнул.   Жаль,  что  тут  не  поглядишь на заход
солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.
     - Мне пора, - сказал он королю.  - Больше мне здесь нечего делать.
     - Останься!  -  сказал король:  он  был очень горд тем,  что у него
нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я  назначу
тебя министром.
     - Министром чего?
     - Ну... юстиции.
     - Но ведь здесь некого судить!
     - Как знать, -  возразил король.  -  Я еще не осмотрел  всего моего
королевства.   Я  очень  стар,  для  кареты  у  меня нет места, а ходить
пешком так утомительно...
     Маленький принц  наклонился и  еще раз  заглянул на  другую сторону
планеты.
     - Но я уже смотрел!  - воскликнул он.  - Там тоже никого нет.
     - Тогда  суди сам  себя, -  сказал король.   - Это  самое  трудное.
Себя судить куда трудней, чем других.  Если ты сумеешь правильно  судить
себя, значит, ты поистине мудр.
     - Сам себя я  могу судить где угодно,  - сказал Маленький принц.  -
Для этого мне незачем оставаться у вас.

“ Hımm, “ dedi kral, “ eğer yanılmıyorsam gezegenin bir yerlerinde yaşlı bir fare olacak. Geceleri tıkırtılarını duyuyorum. Onu yargılarsın. Arada bir onu ölüm cezasına çarptırırsın, böylece hayatı senin ellerinde olur. Ama her seferinde onu affetmelisin. Çünkü yargılayabileceğin tek kişi o. “
“ Ben hiç kimseyi ölüm cezasına çarptırmak istemiyorum ve sanırım kendi yoluma devam edeceğim. “
“ Olmaz! “ dedi kral.
Küçük prens kararını vermişti, ama yaşlı kralı incitmeyi de hiç istemiyordu.
“ Sayın kralım, eğer emirlerinize derhal uyulmasını istiyorsanız, o halde uygulanabilir emirler vermelisiniz. Örneğin, bir an önce gitmemi emredebilirsiniz. Bence koşullar buna çok uygun.”
Kral hiçbir şey söylemeyince, küçük prens bir an tereddüt etti, sonra oradan ayrıldı.
Kral arkasından :” Seni büyükelçi yapacağım! Diye seslendi. Ses tonundaki otorite duyulmaya değerdi doğrusu...
Küçük prens : “ Şu büyükler çok tuhaf “ dedi kendi kendine ve yoluna devam etti.

Перевод

- Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей  планете
живет старая  крыса. Я  слышу, как  она скребется  по ночам.   Ты мог бы
судить эту старую  крысу.  Время  от времени приговаривай  ее к смертной
казни.   От тебя  будет зависеть  ее жизнь.   Но потом  каждый раз  надо
будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
     -  Не  люблю  я  выносить  смертные  приговоры,  - сказал Маленький
принц. - И вообще мне пора.
     - Нет, не пора, - возразил король.
     Маленький принц уже  совсем собрался в  дорогу, но ему  не хотелось
огорчать старого монарха.
     -   Если   вашему   величеству   угодно,   чтобы   ваши   повеления
беспрекословно  исполнялись,  -  сказал  он,   -  вы  могли  бы   отдать
благоразумное приказание.  Например,  повелите мне пуститься в  путь, не
мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на  есть
благоприятные.
     Король  не   отвечал,  и   Маленький  принц   немного  помедлил   в
нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
     - Назначаю тебя послом!  - поспешно крикнул вдогонку ему король.
     И вид у него  при этом был такой,  точно он не потерпел  бы никаких
возражений.
     "Странный  народ  эти  взрослые",  -  сказал  себе Маленький принц,
продолжая путь.

0

8

11.
http://s1.uploads.ru/i/x1GLZ.jpg

  Gittiği ikinci gezegende kendini beğenmiş bir adam yaşıyordu. Küçük prensi görür görmez:
“ Ah, işte bir hayranım! “ diye bağırdı. Çünkü bu adama göre diğer insanların hepsi onun hayranıydı.
“ Günaydın,” dedi küçük prens, “ şapkanız ne kadar ilginç.”
“ Bu şapka insanları selamlamak için “ diye yanıtladı kendini beğenmiş adam.
“ İnsanlar beni alkışladıklarında şapkamı havaya kaldırırım. Ama ne yazık ki buraya hiç kimse uğramıyor.”

Перевод

На второй планете жил честолюбец.
     - О, вот и почитатель явился!  - воскликнул он, еще издали  завидев
Маленького принца.
     Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
     - Добрый  день, -  сказал Маленький  принц. -  Какая у вас забавная
шляпа.
     -  Это  чтобы  раскланиваться,  -  объяснил  честолюбец.   -  Чтобы
раскланиваться,  когда  меня  приветствуют.  К  несчастью, сюда никто не
заглядывает.

Adamın söylediklerinden pek bir şey anlamayan küçük prens “ Gerçekten mi? “ dedi.
Kendini beğenmiş adam ona “ Ellerini çırp “ dedi. Küçük prens ellerini çırpınca şapkasını büyük bir nezaketle havaya kaldırdı.
Küçük prens içinden “ Burası kralın gezegeninden daha eğlenceli “ dedi ve ellerini tekrar çırptı. Kendini beğenmiş adam şapkasını havaya kaldırdı yine.
Beş dakika boyunca aynı şeyi tekrarladılar. Ama küçük prens oyunun monotonluğundan sıkılmıştı.
“ Peki şapkanızı eğmeniz için ne yapmam gerekiyor? “ diye sordu.
Ama kendini beğenmiş adam onun bu sorusunu duymadı. Çünkü övgüden başka hiçbir şeyi işitmezdi.
“ Bana gerçekten çok mu hayransın? “ diye sordu adam.
“ Hayran olmak ne demek? “
“ Hayran olmak, bir kimsenin o gezegendeki en yakışıklı, en şık giyimli, en zengin ve en akıllı kişi olduğunu düşünmek demektir.”
“ Ama bu gezegende sizden başka kimse yok ki! “
“ Lütfen bana bu iyiliği yap, yine de bana hayran olduğunu söyle.”
“ Size hayranım, “ dedi küçük prens hafifçe omuzlarını silkerek, “ ama bu sizin için neden bu kadar önemli? “
Bunu söyledikten sonra da yoluna devam etti. İçinden “Şu büyükler gerçekten de çok tuhaflar “ diyordu.
http://s1.uploads.ru/i/29eMH.jpg

Перевод

- Вот как?  - промолвил Маленький принц:  он ничего не понял.
     - Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.
     Маленький принц захлопал в ладоши.  Честолюбец снял шляпу и скромно
раскланялся.
     "Здесь веселее, чем у  старого короля", - подумал  Маленький принц.
И опять стал хлопать в ладоши.  А честолюбец опять стал  раскланиваться,
снимая шляпу.
     Так  минут  пять  подряд  повторялось  одно  и  то же, и Маленькому
принцу это наскучило.
     - А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.
     Но честолюбец  не слышал.   Тщеславные люди  глухи ко  всему, кроме
похвал.
     - Ты  и в  самом деле  мой восторженный  почитатель?   - спросил он
Маленького принца.
     - А как это - почитать?
     -  Почитать  значит  признавать,  что  на  этой  планете  я всех
красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
     - Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
     - Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
     - Я восхищаюсь, - сказал  Маленький принц, слегка пожав плечами,  -
но что тебе от этого за радость?
     И он сбежал от честолюбца.
     "Право же,  взрослые - очень странные люди",  - простодушно подумал
он, пускаясь в путь.


12.

Üçüncü gezegende bir ayyaş yaşıyordu. Bu ziyareti çok kısa sürmüş, ama küçük prensi derinden etkilemişti.
Ayyaş adam masada sessizce oturuyordu. Masanın üzerinde bir kısmı dolu, bir kısmı boş bir sürü şişe vardı.

Перевод

На следующей  планете  жил  пьяница.  Маленький принц пробыл у него
совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
     Когда он  явился  на эту планету,  пьяница молча сидел и смотрел на
выстроившиеся перед ним полчища бутылок - пустых и полных.

Küçük prens:” Burada ne yapıyorsunuz?” diye sordu.
“ İçki içiyorum “ diye yanıtladı adam kederli bir biçimde.
“ Neden içki içiyorsunuz?”
“Unutmak için.”
Küçük prens adamın durumuna üzülmüştü.
“ Neyi unutmak için? “
“ Utandığımı “ diye yanıtladı adam.
Yardım etmek isteyen küçük prens,
“ Neden utandığınızı? “dedi.
“ İçki içmekten “ diye yanıtladı ve tam bir sessizliğe gömüldü ayyaş adam.
Küçük Prens yoluna devam etti. Çok şaşkındı.
“ Büyükler gerçekten de, gerçekten de çok tuhaflar “ dedi kendi kendine.

Перевод

- Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц.
     - Пью, - мрачно ответил пьяница.
     - Зачем?
     - Чтобы забыть.
     - О чем забыть? - спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.
     - Хочу  забыть, что  мне совестно,  - признался  пьяница и  повесил
голову.
     - Отчего же  тебе совестно?   - спросил Маленький  принц, ему очень
хотелось помочь бедняге.
     - Совестно пить!  - объяснил пьяница, и больше от него нельзя  было
добиться ни слова.
     И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.
     "Да, право же, взрослые очень,  очень странный народ", - думал  он,
продолжая путь.

0

9

13.

Dördüncü gezegen bir iş adamına aitti. Adam öyle meşguldü ki, küçük prens geldiğinde başını kaldırıp bakmadı bile.

“ Günaydın “ dedi küçük prens, “ sigaranız bitmiş.”
“ Üç artı iki beş eder. Beş artı Beş artı yedi on iki, on iki üç daha on beş ede. Günaydın. On beş artı yedi yirmi iki eder. Yirmi iki altı daha yirmi sekiz eder. Onu yakacak vaktim yok. Yirmi sekiz üç daha otuz bir. Pöh! Hepsi birden beş yüz bir milyon, altı yüz yirmi iki bin, yedi yüz otuz bir eder.”
“ Beş yüz bir milyon tane olan nedir? “
“ Hı! Sen hala orada mısın? Beş yüz bir milyon...Hatırlamıyorum. Çok fazla işim var. Ben önemli bir adamım. Gevezelik edecek vaktim yok benim! İki beş daha yedi eder...”
“ Beş yüz bir milyon tane olan nedir? Diye yineledi küçük prens. Hayatında bir kez bile sorduğu sorunun cevabını almadan bırakmamıştı.
İş adamı başını kaldırdı.
http://s1.uploads.ru/i/PrLQG.jpg

Перевод

Четвертая  планета  принадлежала  деловому  человеку.   Он  был так
занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
     -  Добрый  день,  -  сказал  ему  Маленький принц.  - Ваша папироса
погасла.
     - Три да  два - пять.   Пять да семь  - двенадцать.   Двенадцать да
три  -  пятнадцать.   Добрый  день.  Пятнадцать  да семь - двадцать два.
Двадцать два  да шесть  - двадцать  восемь.   Некогда спичкой  чиркнуть.
Двадцать шесть да пять - тридцать один.  Уф! Итого, стало быть,  пятьсот
один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
     - Пятьсот миллионов чего?
     - А?   Ты еще  здесь?   Пятьсот миллионов... Уж не  знаю, чего... У
меня столько  работы! Я  человек серьезный,  мне не  до болтовни! Два да
пять - семь...
     - Пятьсот миллионов чего?   - повторил Маленький принц:   спросив о
чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.
     Деловой человек поднял голову.

“ Bu gezegendeki elli dört yıllık yaşamım boyunca, sadece üç kez rahatsız edildim. İlki, yirmi dört yıl önceydi. Nereden geldiğini bilmediğim bir mayısböceği, o çirkin sesiyle tam dört kez hata yapmam neden olmuştu. İkincisi, on bir yıl önce gelen bir romatizma nöbetiydi. Jimnastik yapmaya pek vakit bulamıyorum. Ben önemli bir adamım. Üçüncüsü ise, işte şimdi! Tam ben beş yüz bir milyon derken...”
“ Beş yüz bir milyon tane olan nedir? “
İş adamı bu sorudan kurtulamayacağını anlamıştı.
“ Gökyüzünde gördüğün şu küçük nesneler.”
“ Sinekler mi? “
“ Hayır. Parıldayan küçük nesneler.”
“ Arılar mı? “
“ Yoo, hayır. Tembel insanları boş hayallere sürükleyen şu altın renkli küçük şeyler. Ama benim boş hayallere harcayacak vaktim yok. Ben önemli bir adamım. “
“ Ah, anladım. Yıldızlardan söz ediyorsunuz.”
“ Evet yıldızlar.”
“ Peki beş yüz milyon yıldızı ne yapıyorsunuz?”
“ Beş yüz milyon değil! Beş yüz bir milyon, altı yüz yirmi iki bin otuz bir tane.”
“ Pekala. Ne yapıyorsunuz onları? “
“ Ne mi yapıyorum? Hiçbir şey. Onlara sahibim.”
“ Yıldızlara mı? “
“ Evet.”
“ Ama karşılaştığım kral da onlara...”
“ Kralların hiçbir şeyi yoktur. Onlar sadece yönetirler. Bu çok farklı bir şey.”
“ Peki yıldızlara sahip olmak sizin ne işinize yarıyor?”
“ Beni zengin yapıyor.”
“ Peki zengin olunca ne oluyor?”
Kendi kendine “ Bu adamın verdiği cevaplar da ayyaş adamınkilere benziyor “ dedi küçük prens. Ama yine de birkaç soru daha sordu.
“ İnsan yıldızlara nasıl sahip olabilir ki?”
“ Bana aitler, çünkü bu fikir ilk benden çıktı.”
“ Bunu düşünmüş olmak onlara sahip olmak için yeterli bir neden mi?”
“ Elbette. Kimseye ait olmayan bir elmas bulduğunda, o senindir. Bir fikir ilk senden çıkarsa, gider patentini alırsın ve sana ait olur. Yıldızlar da benim, çünkü benden önce onlara sahip olmayı hiç kimse düşünmedi.”
“ Evet, bu mantıklı “ dedi küçük prens. “ Peki onlarla ne yapıyorsunuz?”
“ Onları yönetiyorum. Onları sayıyorum ve tekrar sayıyorum. Beni sonuç ilgilendiriyor.”
Bu cevap küçük prensi tatmin etmemişti. “ Eğer ipek bir atkım varsa, onu boynuma dolar ve yanımda götürürüm. Bir çiçeğim varsa, onu koparır ve yanıma alırım. Ama siz yıldızları koparamazsınız!”
“ Evet ama onları bankaya koyabilirim.”
“ O ve demek?”
“ Yani yıldızlarımın sayısını bir kağıda yazar, kağıdı bir çekmeceye kilitlerim.”
“Hepsi bu mu?”
“Evet, bu yeterli.”
“Ne eğlenceli” diye düşündü küçük prens. “Oldukça da şiirsel. Ama çok gereksiz bir davranış.”
Küçük prensin önem verdiği şeyler büyüklerinkinden çok farklıydı.
“Sahip olduğum bir çiçek var ve ben onu her gün sularım “ dedi küçük prens. “Üç tane yanardağım var, onları da her hafta temizlerim. Sönmüş yanardağı hiç ihmal etmem. Kim bilir, belki bir gün o da yanabilir. Bu yaptıklarım, sahip olduğum şeyler için yararlıdır. Ama sizin yıldızlara hiçbir yararınız yok.”
İş adamı konuşmak üzere ağzını açtı, ama söyleyecek hiçbir şey bulamadı. Küçük prens de kendi yoluna devam etti.
“Büyükler, “ dedi “ kesinlikle çok tuhaflar.”

Перевод

- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете,  и за все время
мне мешали только три раза.  В первый раз, двадцать два года тому назад,
ко мне откуда-то залетел майский жук.  Он поднял ужасный шум,  и я тогда
сделал  четыре  ошибки в сложении.  Во второй раз,  одиннадцать лет тому
назад,  у меня был приступ ревматизма.  От сидячего  образа  жизни.  Мне
разгуливать некогда.  Я человек серьезный.  Третий раз...  вот он! Итак,
стало быть, пятьсот миллионов...
     - Миллионов чего?
     Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
     - Пятьсот миллионов этих  маленьких штучек, которые иногда  видны в
воздухе.
     - Это что же, мухи?
     - Да нет же, такие маленькие, блестящие.
     - Пчелы?
     - Да нет же.  Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит
на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.
     - А, звезды?
     - Вот-вот. Звезды.
     - Пятьсот миллионов звезд?  Что же ты с ними  делаешь?
     -  Пятьсот  один  миллион  шестьсот  двадцать  две  тысячи  семьсот
тридцать одна.  Я человек серьезный, я люблю точность.
     - Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
     - Что делаю?
     - Да.
     - Ничего не делаю. Я ими владею.
     - Владеешь звездами?
     - Да.
     - Но я уже видел короля, который...
     - Короли ничем не владеют.  Они только правят.  Это  совсем  другое
дело.
     - А для чего тебе владеть звездами?
     - Чтоб быть богатым.
     - А для чего быть богатым?
     - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
     "Он рассуждает почти как  пьяница", - подумал Маленький принц.
     И стал спрашивать дальше:
     - А как можно владеть звездами?
     - Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.
     - Не знаю. Ничьи.
     - Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
     - И этого довольно?
     - Ну конечно.   Если ты найдешь  алмаз, у которого  нет хозяина,  -
значит, он твой.   Если ты найдешь  остров, у которого  нет хозяина,  он
твой.  Если  тебе первому придет  в голову какая-нибудь  идея, ты берешь
на нее патент:  она твоя.   Я владею звездами, потому что до меня  никто
не догадался ими завладеть.
     - Вот это  верно, - сказал  Маленький принц. -  И что же  ты с ними
делаешь?
     - Распоряжаюсь ими, - ответил  делец.  - Считаю их  и пересчитываю.
Это очень трудно. Но я человек серьезный.
     Однако Маленькому принцу этого было мало.
     - Если у меня есть шелковый платок,  я могу повязать его вокруг шеи
и унести с собой,  - сказал он.  - Если у меня есть цветок,  я могу  его
сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!
     - Нет, но я могу положить их в банк.
     - Как это?
     - А так:  пишу на бумажке,  сколько у меня звезд.  Потом кладу  эту
бумажку в ящик и запираю его на ключ.
     - И все?
     - Этого довольно.
     "Забавно!  -  подумал Маленький принц.   - И даже  поэтично. Но  не
так уж это серьезно".
     Что  серьезно,  а  что  не  серьезно, - это Маленький принц понимал
по-своему, совсем не так, как взрослые.
     - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю. У
меня есть три вулкана,  я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и
потухший тоже.  Мало ли что может случиться.  И моим вулканам,  и  моему
цветку  полезно,  что  я  ими  владею.  А  звездам  от  тебя нет никакой
пользы...
     Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что  ответить,
и Маленький принц отправился дальше.
     "Нет,  взрослые  и  правда  поразительный  народ",  -   простодушно
говорил он себе, продолжая путь.

0

10

14.
Beşinci gezegen çok değişikti. Şimdiye dek gezdiği en küçük gezegendi. Burada ancak bir lamba direğiyle bir lamba yakıcısına yetecek kadar yer vardı. Küçük prens gökyüzünün bir köşesinde, evlerin ve insanların olmadığı bir gezegende lamba direğiyle lamba yakıcısının ne işe yaradığını merak etmişti doğrusu.
“Yine de kendi kendine şöyle dedi: “ Evet, belki lamba yakıcısının burada bulunması saçma. Ama kral kadar, kendini beğenmiş adam, iş adamı ve ayyaş adam kadar da saçma değil. En azından yaptığı işin bir anlamı var. Bu sokak lambasını yaktığında sanki evrene yeni bir yıldız doğuyor, ya da yeni bir çiçek dünyaya geliyor. Lambayı söndürdüğünde ise, çiçek ya da yıldız uykuya dalıyorlar. Bu güzel bir iş. Be güzel olduğu için de faydalı bir iş.”
Gezegene ayak bastığında lamba yakıcısını saygıyla selamladı.
“Günaydın efendim. Niçin lambanızı söndürdünüz?”
“Emirler böyle” diye yanıtladı lamba yakıcısı, “günaydın.”
“Hangi emirler?” diye sordu küçük prens.
“Lambayı söndürmemi emreden emirler. İyi akşamlar.”
Ve lambayı tekrar yaktı.
“Peki ama onu niçin yeniden yaktınız?”
“Emirler böyle.”
“Anlayamıyorum”dedi küçük prens.
“Anlayacak bir şey yok” dedi lamba yakıcısı. “ Emir emirdir. Günaydın.”
Ve lambayı söndürdü. Sonra alnını kırmızı kareli bir mendille sildi
“Çok yorucu bir mesleğim var benim. Önceler her şey daha iyiydi. Lambayı sabahları söndürür, akşamları yakardım. Böylece günün geri kalan bölümünde dinlenir, geceleri uyuyabilirdim.
“Yani emirler artık değişti mi?”
“Emirler değişmedi” dedi lamba yakıcısı. “Sorun da burada zaten. O zamandan beri gezegenin hızı günden güne arttı ve emirler hala değişmedi. “
“Yani?”
“Yani artık gezegenin güneş etrafında dönme süresi bir dakikaya düştü. Ben de lambayı dakikada bir yakıp söndürmek zorundayım.”
“Yaşadığın yerde bir gün sadece bir dakika sürüyor, bu çok eğlenceli olmalı.”
“Hiç de eğlenceli değil “ dedi lamba yakıcısı. “Seninle konuşmaya başlayalı şimdiden bir ay oldu.”
“Bir ay mı?”
“Evet. Otuz dakika, otuz gün eder. İyi akşamlar.”
Lambayı yeniden yaktı.
Onu izlerken, bu lamba yakıcısını sevmeye başladığını fark etti küçük prens. Görevine ne kadar da bağlıydı. Kendi gezegeninde, sandalyesini birkaç adım ilerleterek izlediği günbatımlarını hatırladı birden. Dostuna yardımcı olmak istedi.
http://s1.uploads.ru/t/ivg1l.jpg

Перевод

Пятая планета была очень занятная.  Она оказалась меньше  всех.  На
ней только и  помещалось  что фонарь да фонарщик.  Маленький принц никак
не мог понять,  для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где
нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:
     "Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как  король,
честолюбец, делец и пьяница.  В  его работе все-таки есть смысл.   Когда
он  зажигает  свой  фонарь  -  как  будто  рождается еще одна звезда или
цветок.   А  когда  он  гасит  фонарь  -  как  будто  звезда  или цветок
засыпают.  Прекрасное  занятие.  Это  по-настоящему полезно, потому  что
красиво".
     И,  поравнявшись  с  этой  планеткой,  он  почтительно   поклонился
фонарщику.
     - Добрый день, - сказал он. - Почему ты сейчас погасил фонарь?
     - Такой уговор, - ответил фонарщик. - Добрый день.
     - А что это за уговор?
     - Гасить фонарь. Добрый вечер.
     И он снова засветил фонарь.
     - Зачем же ты опять его зажег?
     - Такой уговор, - повторил фонарщик.
     - Не понимаю, - признался Маленький принц.
     -  И  понимать  нечего,  -  сказал  фонарщик, - уговор есть уговор.
Добрый день.
     И погасил фонарь.
     Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:
     -  Тяжкое  у  меня  ремесло.   Когда-то  это  имело смысл.  Я гасил
фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.  У меня оставался день,  чтобы
отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...
     - А потом уговор переменился?
     - Уговор не менялся,  - сказал фонарщик.  - В том-то  и  беда!  Моя
планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.
     - И как же теперь? - спросил Маленький принц.
     - Да вот  так.  Планета  делает полный оборот  за одну минуту,  и у
меня нет ни секунды передышки. Каждую  минуту я гашу фонарь и опять  его
зажигаю.
     - Вот забавно!  Значит, у тебя день длится всего одну минуту!
     -  Ничего  тут  нет  забавного,  -  возразил фонарщик. - Мы с тобой
разговариваем уже целый месяц.
     - Целый месяц?!
     - Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!
     И он опять засветил фонарь.
     Маленький принц  смотрел на  фонарщика, и  ему все  больше нравился
этот  человек,  который  был  так  верен  своему слову.  Маленький принц
вспомнил,  как  он  когда-то  переставлял  стул  с места на место, чтобы
лишний раз поглядеть на закат солнца.  И ему захотелось помочь другу.

“Biliyor musun, “ dedi “ istediğin zaman dinlenmeni sağlayacak bir yol biliyorum ben.”
“Bunu hep isterim” dedi lamba yakıcısı. İnsan hem görevine bağlı, hem de tembel olabilir. Tıpkı bu lamba yakıcısı gibi.
Küçük prens konuşmasını sürdürdü: “ Gezegenin çok küçük. Neredeyse üç uzun adımda bütün çevresini dolaşabilirsin. Uygun bir hızla yürüdüğünde, istediğin kadar güneşte kalabilirsin. Yani dinlenmek istediğinde yürürsün. Böylece gün istediğin kadar uzun sürer.”
“Ama bunun bana pek yararı olacağını sanmıyorum” dedi lamba yakıcısı. “Hayatta tek istediğim şey uyumak.”
“İşte bu şanssızlık.”dedi küçük prens.
“Evet şanssızlık. Günaydın.”
Ve lambayı tekrar söndürdü.
Küçük prens yolculuğuna devam ederken kendi kendine şöyle diyordu:” Belki kral, kendini beğenmiş adam, ayyaş adam ve iş adamı bu lamba yakıcısını küçümserlerdi. Ama içlerinde bana saçma sapan gelmeyen tek kişi o. Belki de sadece kendisini düşünmediği içindir. Onunla arkadaş olabilirdim Ama bu gezegen gerçekten de çok küçük. İki kişiye yetecek kadar yer yok burada.”
Artık küçük prens kendi gezegenini terk ettiği için ne kadar üzgün olduğunun farkındaydı. Her gün bin dört yüz kırk kez günbatımını izlemek istese bile, yine de en iyi gezegen dendi gezegeniydi.

Перевод

- Послушай, - сказал  он фонарщику, - я  знаю средство:  ты  можешь
отдыхать, когда только захочешь...
     - Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.
     Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.
     - Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, -  ты
можешь обойти ее  в три шага.   И просто нужно  идти с такой  скоростью,
чтобы все  время оставаться  на солнце.   Когда захочется  отдохнуть, ты
просто все иди,  иди... И день  будет тянуться столько  времени, сколько
ты пожелаешь.
     - Ну, от этого мне мало  толку, - сказал фонарщик.  -  Больше всего
на свете я люблю спать.
     - Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.
     - Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик.  - Добрый день.
      И погасил фонарь.
     "Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, -  вот
человек, которого  все стали  бы презирать  - и  король, и честолюбец, и
пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не  смешон.
Может быть, потому, что он думает не только о себе".
     Маленький принц вздохнул.
     "Вот бы с кем подружиться, -  подумал он еще. - Но его  планетка уж
очень крохотная. Там нет места для двоих..."
     Он не смел себе признаться в  том, что больше всего жалеет об  этой
чудесной планетке еще по одной причине:  за двадцать четыре часа на  ней
можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

0

11

15.
Altıncı gezegen beşincinin tam on katı büyüklüğündeydi. Burada sayfalar dolusu kitap yazan yaşlı bir beyefendi yaşıyordu.
http://s1.uploads.ru/t/n7EwQ.jpg

Перевод

Шестая планета  была  в  десять  раз больше предыдущей.  На ней жил
старик, который писал толстенные книги.

“Hey bakın! İşte bir kaşif!” diye bağırdı küçük prensi görünce.
Masanın başına oturduğunda soluğunun kesildiğini fark etti küçük prens. Uzun bir yoldan geldiği anlaşılıyordu.
“Nereden geliyorsun?” diye sordu yaşlı adam.
Küçük prens onun sorusunu duymaksızın: “Bu kalın kitap nedir? Burada ne yapıyorsunuz?” dedi.
“Ben coğrafyacıyım.”
“Coğrafyacı ne demek?”
“Coğrafyacı denizlerin, nehirlerin, şehirlerin, dağların ve çöllerin yerlerini bilen kişidir.”
“Bu gerçekten çok ilginç” dedi küçük prens. “Gerçek bir mesleğiniz var.” Sonra da coğrafyacının gezegenini çabucak gözden geçirdi.
Daha önce hiç bu kadar güzel bir gezegen görmemişti.
“Gezegeniniz çok güzel. Burada hiç okyanus var mı?”

перевод

- Смотрите-ка!  Вот прибыл путешественник! - воскликнул он, заметив
Маленького принца.
     Маленький  принц  сел  на  стол,  чтобы  отдышаться. Он уже столько
странствовал!
     - Откуда ты? - спросил его старик.
     - Что это за огромная книга?  - спросил Маленький принц.  - Что  вы
здесь делаете?
     - Я географ, - ответил старик.
     - А что такое географ?
     -  Это  ученый,  который  знает,  где находятся моря, реки, города,
горы и пустыни.
     - Как интересно!  - сказал Маленький принц.  - Вот  это - настоящее
дело!
     И он  окинул взглядом  планету географа.   Никогда еще  он не видал
такой величественной планеты!
     - Ваша планета очень красивая, - сказал он. - А океаны у вас есть?

“Bunu öğrenmeye fırsatım olmadı” dedi coğrafyacı.
Küçük prens hayal kırıklığına uğramıştı. “Peki hiç dağ bar mı?”dedi.
“Üzgünüm ama bunu da yanıtlayamayacağım.”ü
“Peki şehirler, nehirler ve çöller?”
“Bunu da bilmiyorum” dedi coğrafyacı.
“Ama siz bir coğrafyacısınız!”
“Elbette. Ama ben bir kaşif değilim. Gezegenimde hiç kaşif yok. Şehirlerin, dağların, okyanusların ve çöllerin sayısını öğrenmek coğrafyacının işi değildir. Bir coğrafyacı vaktini etrafta dolaşarak harcamaz. Onun daha önemli işleri vardır. Bürosundan asla ayrılmaz, ama kaşiflerle görüşür. Onlara sorular sorar ve yaptıkları yolculuklarda neler gördüklerini öğrenir. Bunları not eder. İlgisini çeken bir şeyle karşılaştığında ise, kaşifin karakteriyle ilgili bir test yapılmasını ister.”
“Ama neden?”

перевод

- Этого я не знаю, - сказал географ.
     -  О-о-о...  -  разочарованно  протянул  Маленький  принц. - А горы
есть?
     - Не знаю, - повторил географ.
     - А города, реки, пустыни?
     - И этого я тоже не знаю.
     - Но ведь вы географ!
     - Вот именно,  - сказал старик.  - Я географ,  а не путешественник.
Мне ужасно не хватает путешественников.  Ведь  не  географы  ведут  счет
городам,  рекам,  горам,  морям,  океанам и пустыням.  Географ - слишком
важное лицо,  ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета.
Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если
кто-нибудь из  них  расскажет  что-нибудь  интересное,  географ  наводит
справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.
     - А зачем?

“Çünkü yalan söyleyen bir kaşif coğrafyacının kitabının adını lekeler. Çok fazla içki içen bir kaşif de öyle.”
“Ama neden? “ diye sordu küçük prens.
“Çünkü sarhoşlar her şeyi çift görürler. Sonuç olarak, gerçekte bir tane dağ varken, coğrafyacı defterine iki tane not eder.”
“Ben böyle birini tanıyorum” dedi küçük prens. “Ondan hiç de iyi bir kaşif olmazdı.”
“Evet, bu mümkündür. Kaşifin karakteri yeterince iyi de olsa, yaptığı keşifle ilgili bir araştırma daha istenir.”
“Yani birisi bu keşfi kontrol mü eder?”
“Hayır. Bunu yapmak çok zor olurdu. Ama kaşiften yaptığı keşfi kanıtlaması istenir.
Örneğin büyük bir dağ keşfettiğinde, oradan birkaç tane taş getirmesi gerekir.”

перевод

- Да ведь если  путешественник станет врать, в  учебниках географии
все перепутается.  И если он выпивает лишнее - тоже беда.
     - А почему?
     - Потому, что у пьяниц двоится  в глазах. И там, где на  самом деле
одна гора, географ отметит две.
     -   Я   знал   одного   человека...   Из   него   вышел  бы  плохой
путешественник, - заметил Маленький принц.
     - Очень  возможно.   Так вот,  если окажется,  что путешественник -
человек порядочный, тогда проверяют его открытие.
     - Как проверяют? Идут и смотрят?
     -  Ну   нет.    Это  слишком   сложно.    Просто  требуют,    чтобы
путешественник  представил  доказательства.  Например,  если  он  открыл
большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

Coğrafyacının gözleri aniden parladı. “Sen! Sen çok uzun bir yoldan geliyorsun! O halde bir kaşifsin!
Bana gezegenini anlatmalısın!”
Ve coğrafyacı kayıt defterini açarak, kaleminin ucunu sivriltti. Kaşifin anlatacaklarını önce kurşun kalemle yazmalıydı. Kaşif bunları kanıtladıktan sonra, bilgiler mürekkeple yeniden yazılırdı.
“Bekliyorum” dedi coğrafyacı sabırsızlıkla.
“Şey, benim yaşadığım yer pek ilginç bir yer değil. Çok küçük bir gezegen. Üç tane yanardağım var. İkisi aktif yanardağ, biri ise sönmüş durumda. Ama kim bilir, belki bir gün o da yanar.”
“Kim bilir...” dedi coğrafyacı.
“Bir de çiçeğim var.”

перевод

Географ вдруг пришел в волнение:
     - Но ты  ведь и сам  путешественник! Ты явился  издалека!  Расскажи
мне о своей планете!
     И  он  раскрыл  толстенную  книгу  и  очинил  карандаш.    Рассказы
путешественников сначала  записывают карандашом.   И только  после  того
как  путешественник  представит   доказательства,  можно  записать   его
рассказ чернилами.
     - Слушаю тебя, - сказал географ.
     - Ну, у меня там не так уж интересно, - промолвил Маленький  принц.
- У меня все очень маленькое.  Есть три вулкана.  Два действуют, а  один
давно потух. Но мало ли что может случиться...
     - Да, все может случиться, - подтвердил географ.
     - Потом у меня есть цветок.

“Çiçekleri kaydetmeyiz.”
“Neden? O, gezegenimdeki en güzel varlıktır.”
“Ama efemeraldir.”
“Efemeral ne demek?”
“Coğrafya kitapları en değerli kitaplardır. Asla eskimezler.
Çünkü dağlar yerlerini kolay kolay değiştirmezler.
Bir okyanusun sularını boşattığı nadir görülür. Anlayacağın, biz coğrafyacılar kalıcı şeyleri kaydederiz.”
“Ama sönmüş yanardağlar yeniden harekete geçebilir”dedi küçük prens. “Efemeral ne demek?”
“Yanardağın aktif ya da sönmüş olması bizim için fark etmez. Önemli olan onun bir dağ olmasıdır” dedi coğrafyacı.
“Peki ama efemeral ne demek?” dedi sorduğu sorunun yanıtını almadıkça asla vazgeçmeyen küçük prens.
“Efemeral, kısa ömürlü demektir.”
“Benim çiçeğim kısa ömürlü mü?”
“Elbette.”

перевод

- Цветы мы не отмечаем, - сказал географ.
     - Почему?! Это ведь самое красивое!
     - Потому, что цветы эфемерны.
     - Как это - эфемерны?
     -  Книги  по  географии  -  самые  драгоценные  книги  на  свете, -
объяснил географ.  - Они никогда  не устаревают.  Ведь это очень  редкий
случай, чтобы гора  сдвинулась с места.   Или чтобы океан  пересох.   Мы
пишем о вещах вечных и неизменных.
     - Но потухший вулкан  может проснуться, - прервал  Маленький принц.
- А что такое "эфемерный"?
     - Потух вулкан или действует,  это для  нас,  географов,  не  имеет
значения, - сказал географ. - Важно одно: гора. Она не меняется.
     - А что такое "эфемерный"?  - спросил Маленький принц, который, раз
задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.
     - Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.
     - И мой цветок должен скоро исчезнуть?
     - Разумеется.

“Benim çiçeğim efemeral” dedi küçük prens kendi kendine.
“Ve kendini dünyadaki tehlikelere karşı koruyabilmek için sadece dört tane dikeni var.
Ve ben onu orada tek başına bıraktım.”
İlk kez pişmanlık duymuştu küçük prens.
Ama cesaretini yeniden toplayarak: “Şimdi bana nereye gitmemi önerirsiniz? Diye sordu.
“Dünyaya,” dedi coğrafyacı, ”çok ünlü bir gezegendir.
Ve bir yandan çiçeğini düşünerek, yoluna devam etti küçük prens.

Перевод

"Моя краса и радость  недолговечна, - сказал себе  Маленький принц,
- и ей нечем защищаться от мира,   у нее только и есть что четыре  шипа.
А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!"
     Это впервые он пожалел о  покинутом  цветке.  Но  тут  же  мужество
вернулось к нему.
     - Куда вы посоветуете мне отправиться?  - спросил он географа.
     -  Посети  планету  Земля,  -  отвечал  географ.   - У нее неплохая
репутация...
И Маленький принц  пустился в путь,  но мысли его  были о покинутом
цветке.

17.
Yedinci gezegen Dünyaydı.
Dünya öyle sıradan bir gezegen değildir. Orada yüz bir tane kral, yedi bin tane coğrafyacı, dokuz yüz bin iş adamı, yedi buçuk milyon ayyaş, üç yüz on bir milyon kendini beğenmiş vardır. Bir başka deyişle, yaklaşık iki bin milyon tane yetişkin.

Dünyanın büyüklüğü hakkında size bir fikir vermek için şunu söyleyebilirim: elektriğin icadından önce dünyadaki kara parçalarını aydınlatabilmek için, tam dört yüz altmış iki bin beş yüz on bir lamba yakıcısına gerek vardı. Bu ordunun görüntüsü müthişti.
Tıpkı bir bale grubu gibi hareket ediyorlardı.
Sahneye önce Yeni Zelanda’nın ve Avustralya kıtasının lamba yakıcıları çıkardı. Lambalarını yakar, sonra da uyumaya giderlerdi.
Ardından Çinli ve Sibiryalı lamba yakıcılar gelirdi.
Onlar da lambalarını yakıp sahneden çekilince, sıra Rusya’nın ve Hindistan’ın lamba yakıcılarındaydı.
Afrikalı ve Avrupalıların ardından Güney Amerikalılar, son olarak da Kuzey Amerikalılar gelirdi sahneye. Bu sıra asla değişmezdi.
Hiç hata olmazdı. Muhteşem bir gösteriydi bu.
Sadece Kuzey ve Güney kutbunda bulunan iki lamba yakıcısı tembelliğin tadını çıkarabiliyordu, çünkü yılda yalnızca iki kez çalışıyorlardı.

Перевод

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.
     Земля -  планета  не простая!  На ней насчитывается сто одиннадцать
королей (в том числе,  конечно,  и негритянских),  семь тысяч географов,
девятьсот  тысяч  дельцов,  семь  с  половиной миллионов пьяниц,  триста
одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.
     Чтобы дать вам понятие о том,  как велика Земля,  скажу лишь,  что,
пока не изобрели электричество,  на всех шести  континентах  приходилось
держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот
одиннадцать человек.
     Если поглядеть со стороны,  это было великолепное зрелище. Движения
этой армии подчинялись точнейшему ритму,  совсем как в  балете.  Первыми
выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии.  Засветив свои огни, они
отправлялись спать.  За ними наступал черед фонарщиков  Китая.  Исполнив
свой  танец,  они  тоже  скрывались  за  кулисами.  Потом приходил черед
фонарщиков в России и в Индии.  Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной
Америке,  затем в Северной Америке. И никогда они не ошибались, никто не
выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.
     Только тому фонарщику,  что должен был зажигать единственный фонарь
на северном полюсе,  да его собрату на южном полюсе, - только этим двоим
жилось  легко и беззаботно:  им приходилось заниматься своим делом всего
два раза в год.

0

12

17.
İnsan komik olmak istediğinde bazen yalan söylemek zorunda kalıyor. Lamba yakıcıları konusunda anlattıklarım pek de doğru değildi. Gezegenimiz hakkında yanlış bilgi vermek istemem. Aslında insanlar Dünyada pek az yer işgal ederler. Dünyadaki tüm insanlar bir araya gelse, otuz kilometre uzunluğunda ve otuz kilometre genişliğindeki bir alana kolayca sığabilirler. Yani Pasifik Okyanusundaki küçücük bir ada, bütün insanları kolaylıkla içine alabilir.
   

перевод

Когда очень   хочешь   сострить,   иной   раз   поневоле  приврешь.
Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Боюсь, что
у тех,  кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление.
Люди занимают на Земле не так уж много места.  Если бы два миллиарда  ее
жителей  сошлись  и стали сплошной толпой,  как на митинге,  все они без
труда уместились бы на пространстве размером двадцать  миль  в  длину  и
двадцать в ширину. Все человечество можно бы составить плечом к плечу на
самом маленьком островке в Тихом океане.

Ama elbette ki büyükler buna inanmazlar. Kendilerinin çok yer kapladığını düşünürler. Kendilerini baobap ağaçları kadar önemli sanırlar. Onlara: “ İsterseniz kendiniz hesaplayın” deseniz, buna memnun olurlar. Hemen bir şema çizmeye koyulurlar. Şemalara bayılırlar. Ama siz vaktinizi bu sıkıcı işlerle boşa harcamayın.
Ben sizin bana inandığınızı biliyorum. Evet, biz yine küçük prensimizin hikayesine dönelim.
Küçük prens Dünyaya ayak bastığında, hiç kimseyi göremedi.
Kumların üzerinde hareket eden uçuk sarı renkli yaratığı görünce yanlış yere geldiğini zannetti.

Перевод

Взрослые вам,  конечно,  не поверят.  Они воображают,  что занимают
очень много места. Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А
вы  посоветуйте  им сделать точный расчет.  Им это понравится,  они ведь
обожают цифры.  Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему.
Вы и без того мне верите.
     Итак, попав на землю,  Маленький принц не увидел ни  души  и  очень
удивился.  Он  подумал  даже,  что  залетел по ошибке на какую-то другую
планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

http://s1.uploads.ru/i/Tc2Xa.jpg
“İyi akşamlar” dedi kibarca.
“İyi akşamlar” diye yanıtladı yılan.
“Hangi gezegendeyim acaba?”
“Dünyadasın. Burası Afrika kıtası.”
“O halde Dünyada hiç insan yok.”
“Burası çöl,” dedi yılan “çöllerde insan olmaz. Dünya çok büyük bir gezegendir.”
Küçük prens bir taşın üstüne oturdu ve gözlerini gökyüzüne çevirdi.
“Merak ediyorum” dedi, “acaba yıldızlar tek tek yansaydı, o zaman herkes kendi gezegenini tekrar bulur muydu? Bak! Benim gezegenim tam üstümüzde. Ama öyle uzakta ki!”
“Ne kadar güzel bir gezegen” dedi yılan. “Neden buraya geldin?”
“Bir çiçekle bazı sorunlarım oldu” diye yanıtladı küçük prens. “Peki insanlar nerede? İnsan kendisini çölde çok yalnız hissediyor.
“İnsanların içinde de öyle hissedersin” dedi yılan, “arada pek fark yoktur.”
Küçük prens onu uzun uzun seyretti.
“Çok tuhaf bir hayvansın sen” dedi sonunda. “Bir parmak kadar incesin.”
“Ama en bir kralın parmağından daha güçlüyümdür” dedi yolan.
Küçük prens güldü. “Pek de güçlü görünmüyorsun. Pençelerin bile yok. Seyahat de edemezsin.”
“Seni bir geminin götürebileceğinden çok daha uzaklara götürebilirim” dedi yolan.
Sonra da küçük prensin ayak bileğine dolandı.
Altın bir bilezik gibi görünüyordu orada.

“Dokunduğum kişiyi geldiği yere geri gönderirim. Ama sen safsın, masumsun ve bir yıldızdan geliyorsun.”
Küçük prens bir şey söylemedi.
“Senin için üzüldüm. Bu koca dünyada yapayalnız ve zayıfsın. Belki bir gün sana yardım edebilirim. Eğer kendi gezegenine gitmeyi çok istersen, sana yardım edebileceğimi sanıyorum.”
“Seni çok yi anladım” dedi küçük prens. “Ama neden hep bilmece gibi konuşuyorsun?”
“Bu bilmeceleri çözüyorum” dedi yılan. Sonra her ikisi de sustu.
http://s1.uploads.ru/i/ephmo.jpg

Перевод

- Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц.
     - Добрый вечер, - ответила змея.
     - На какую это планету я попал?
     - На Землю, - сказала змея. - В Африку.
     - Вот как. А разве на Земле нет людей?
     - Это пустыня.  В пустынях никто не живет.  Но Земля большая.
     Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
     - Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. -
Наверно,  затем,  чтобы  рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою.
Смотри,  вот моя планета - как раз прямо  над  нами...  Но  как  до  нее
далеко!
     -  Красивая  планета,  -  сказала  змея.  -  А что ты будешь делать
здесь, на Земле?
     - Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц.
     - А, вот оно что...
     И оба умолкли.
     - А где же  люди?  - вновь  заговорил наконец Маленький принц.  - В
пустыне все-таки одиноко...
     - Среди людей тоже одиноко, - заметила змея.
     Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
     - Странное ты существо, - сказал он.  - Не толще пальца...
     - Но  могущества у  меня больше,  чем в  пальце короля, - возразила
змея.
     Маленький принц улыбнулся:
     - Ну, разве ты уж такая могущественная?  У тебя даже лап нет. Ты  и
путешествовать не можешь...
     - Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, - сказала змея.
     И  обвилась  вокруг  щиколотки  Маленького  принца,  словно золотой
браслет.
     - Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он  вышел,
- сказала она.  - Но ты чист и явился со звезды...
     Маленький принц не ответил.
     - Мне жаль тебя, - продолжала змея.   - Ты так слаб на этой  Земле,
жесткой, как  гранит.   В тот  день, когда  ты горько  пожалеешь о своей
покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу...
     - Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц.  - Но почему ты  все
время говоришь загадками?
     - Я решаю все загадки, - сказала змея.
     И оба умолкли.

18.
Küçük prens çölde yürüdüğü süre içinde sadece tek bir çiçekle karşılaştı. Bu çiçeğin taç yaprakları çık azdı. Önemsiz bir çiçekti bu.
“Günaydın” dedi küçük prens.
“Günaydın” diye yanıtladı çiçek.
“İnsanlar nerede?” diye sordu küçük prens kibarca.
Bu çiçek insanları ömründe sadece bir kez görmüştü. O da, çölden bir kervanın içindeki insanlardı.
“İnsanlar mı? İnsanlarla yıllar önce karşılaşmıştım. Yedi-sekiz taneydiler. Ama onların nerede olduklarını kimse bilemez. Rüzgarla birlikte dolaşır dururlar. Kökleri yoktur insanların. Bu yüzden de bir yere bağlanamazlar.”
“Hoşça kal” dedi küçük prens.
“Hoşça kal” dedi çiçek.

Перевод

Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил.  За все время
ему  попался  только  один цветок - крохотный,  невзрачный цветок о трех
лепестках...
     - Здравствуй, - сказал Маленький принц.
     - Здравствуй, - отвечал цветок.
     - А где люди? - вежливо спросил Маленький принц.
     Цветок видел однажды, как мимо шел караван.
     - Люди?  Ах да...  Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их
много лет назад.  Но где их искать - неизвестно.  Их носит ветром. У них
нет корней, это очень неудобно.
     - Прощай, - сказал Маленький принц.
     - Прощай, - сказал цветок.

0

13

19.
Küçük prens büyük bir dağa tırmandı. Daha önce kendi gezegenindeki üç yanardağın dışında hiç dağ görmemişti. Bu yanardağların boyu ise sadece dizlerine geliyordu. Sönmüş yanardağı tabure olarak kullanırdı. Ona ayaklarını uzatırdı. Kendi kendine : “Bu kadar yüksek bir dağın tepesine tırmanırsam, bütün gezegeni ve gezegendeki bütün insanları görebilirim” dedi. Ama görebildiği tek şey, diğer dağların sivri dorukları oldu.
http://s1.uploads.ru/i/TaJS8.jpg

Перевод

Маленький принц  поднялся на  высокую гору.   Прежде он  никогда не
видал  гор,  кроме  своих  трех  вулканов,  которые  были ему по колено.
Потухший вулкан  служил ему  табуретом. И  теперь он  подумал:  "С такой
высокой  горы  я  сразу  увижу всю эту планету и всех людей".  Но увидел
только скалы, острые и тонкие, как иглы.
     

“Günaydın” dedi kibarca.
“Günaydın... Günaydın... Günaydın...” diye yanıtladı yankı.
“Sen kimsin?” diye sordu küçük prens.
“Sen kimsin... Sen kimsin... Sen kimsin...” dedi yankı.
“Arkadaş olalım. Ben çok yalnızım” dedi bu kez.
“Ben çok yalnızım... Çok yalnızım... Çok yalnızım...”
“Ne tuhaf bir gezegen!” diye düşündü. “Her tarafı kuru, her yeri dikenli, tamamen sert ve acımasız. İnsanlarda ise hayal gücü yok. Sadece sizin söylediklerinizi tekrarlıyorlar. Benim gezegenimde bir çiçeğim vardı ki, her zaman ilk konuşan o olurdu.

Перевод

- Добрый день, - сказал он на всякий случай.
     - Добрый день... день... день... - откликнулось эхо.
     - Кто вы? - спросил Маленький принц.
     - Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо.
     - Будем друзьями, я совсем один, - сказал он.
     - Один... один... один... - откликнулось эхо.
     "Какая странная планета! - подумал Маленький принц. - Совсем сухая,
вся  в  иглах  и соленая.  И у людей не хватает воображения.  Они только
повторяют то,  что им скажешь...  Дома у меня был цветок,  моя  краса  и
радость, и он всегда заговаривал первым".

20.
  Çölün, kayaların ve karların arasında uzun bir süre yürüyen küçük prensin karşısına sonunda bir yol çıktı. Ve bütün yollar sizi insanlara götürür.
Yol boyunca yürümeye devam etti küçük dostumuz. Karşısına bir gül bahçesi çıktı.
http://s1.uploads.ru/i/rFm0V.jpg

Перевод

“Günaydın” dedi güllere. Onlar da: “ Günaydın” diye karşılık verdiler.
Küçük prens onları izledi biraz. Hepsi de kendi çiçeğine benziyordu. Şaşkınlıkla:
“Siz kimsiniz?” diye sordu.
“Biz gülleriz” diye yanıtladı çiçekler.
“Ah!” diye haykırdı küçük prens. Ve birdenbire içine büyük bir üzüntü çöktü. Kendi çiçeğinin evrendeki eşsiz bir tür olduğunu sanıyordu. Öyle demişti çiçek. Be işte burada, küçük bir bahçenin içinde, aynı çiçekten tam beş bin tane vardı!
“Eğer burada olsaydı, bana yine sitem ederdi” diye düşündü. “Sanki ölecekmiş gibi durmadan öksürürdü. Yalanını bu şekilde ört bas etmeye çalışırdı muhakkak. Ve ben de hastabakıcılık numarası yapardım. Aksi taktirde gerçekten de ölürdü. Altta kalmaktansa ölmeyi tercih ederdi.”
Sonra kendi kendine : “Eşsiz bir çiçeğim olduğu için kendimi zengin sanmıştım. Oysa o sıradan bir gülmüş sadece. Peki yanardağlarıma ne demeli? Boyları sadece dizlerime geliyor ve birisi sönmüş durumda. Tüm bunlar beni hiç de önemli bir prens yapmaz.
Kendini çimenlerin üstüne bıraktı ve ağlamaya başladı küçük prens.
http://s1.uploads.ru/i/uODIJ.jpg

Перевод

Долго шел Маленький принц через  пески, скалы и снега и,  наконец,
набрел на дорогу. А все дороги ведут к людям.
     - Добрый день, - сказал он.
     Перед ним был сад, полный роз.
     - Добрый день, - отозвались розы.
     И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
     - Кто вы? - спросил он, пораженный.
     - Мы - розы, - отвечали розы.
     - Вот как... - промолвил Маленький принц.
     И  почувствовал   себя  очень-очень   несчастным.   Его   красавица
говорила ему, что  подобных ей нет  во всей вселенной.  И вот перед  ним
пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
     "Как бы она рассердилась, если бы увидела их!  - подумал  Маленький
принц.  - Она  бы ужасно раскашлялась и  сделала вид, что умирает,  лишь
бы  не  показаться  смешной.  А  мне  пришлось  бы ходить за ней, как за
больной, ведь  иначе она  и вправду  бы умерла,  лишь бы  унизить и меня
тоже..."
     А потом он подумал: "Я-то воображал, что владею единственным в мире
цветком,  какого  больше  ни  у  кого  и  нигде  нет,  а  это была самая
обыкновенная роза.  Только всего у меня и было что простая роза  да  три
вулкана  ростом  мне  по колено,  и то один из них потух и,  может быть,
навсегда... какой же я после этого принц..."
     Он лег в траву и заплакал.

0

14

21. Bölüm
İşte o sırada bir tilki çıkıverdi ortaya.
“Günaydın” dedi tilki.
“Günaydın” dedi küçük prens kibarca. Ama etrafına baktığında kimseyi göremedi.
“Buradayım! Elma ağacının altında.”
“Sen kimsin? Çok güzel görünüyorsun.”
“Ben bir tilkiyim.”
“Gel, birlikte oynayalım. Öyle mutsuzum ki” dedi küçük prens.
“Seninle oynayamam” dedi tilki, “ ben evcil bir hayvan değilim.”
“Buna çok üzüldüm” dedi küçük prens. Ama biraz düşündükten sonra: ”Evcil ne demek?” diye sordu.
“Anladığım kadarıyla burada yaşamıyorsun” dedi tilki, “kimi arıyorsun?”
“İnsanları arıyorum,” dedi küçük prens, “ peki ama ‘evcil’ ne demek?”
“İnsanlar,” dedi tilki, “tüfeklerle dolaşırlar ve avlanırlar. Tam bir baş belasıdırlar. Bir de tavuk yetiştirirler. Tüm işleri bundan ibarettir. Sen de mi tavuk arıyorsun?”
“Hayır, ben arkadaş arıyorum. Ama ‘evcil’ ne demek?”
“Bu pek sık unutulan bir şeydir. ‘Bağ kurmak’ anlamına gelir.”
“Bağ kurmak mı?”

“Evet. Örneğin, sen benim için sadece küçük bir çocuksun. Diğer küçük çocuklardan hiçbir farkın yok benim için. Sana ihtiyacım da yok. Aynı şekilde, ben de senin için dünyadaki yüz binlerce tilkiden biriyim sadece. Bana ihtiyaç duymuyorsun. Ama beni evcilleştirirsen eğer, birbirimize ihtiyacımız olacak Sen benim için tek ve işsiz olacaksın, ben de senin için.”
“Anlamaya başlıyorum” dedi küçük prens. “Bir çiçek var. Sanırım o beni evcilleştirdi.”
http://s1.uploads.ru/i/5dt6z.jpg

Перевод

Вот тут-то и появился Лис.
     - Здравствуй, - сказал он.
     - Здравствуй,  - вежливо  ответил Маленький  принц и  оглянулся, но
никого не увидел.
     - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней...
     - Кто ты?  - спросил Маленький принц.  - Какой ты красивый!
     - Я - Лис, - сказал Лис.
     -  Поиграй  со  мной,  -  попросил  Маленький  принц.   -  Мне  так
грустно...
     - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис.  - Я не приручен.
     - Ах, извини, - сказал Маленький принц.
     Но, подумав, спросил:
     - А как это - приручить?
     - Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь?
     - Людей ищу, - сказал Маленький принц.  - А как это - приручить?
     - У людей есть ружья, и  они ходят на охоту. Это очень  неудобно! И
еще они разводят кур. Только этим они и хороши.  Ты ищешь кур?
     -  Нет,  -  сказал  Маленький  принц.  -  Я ищу друзей. А как это -
приручить?
     -  Это  давно  забытое  понятие,  -  объяснил Лис.  - Оно означает:
создать узы.
     - Узы?
     - Вот именно, - сказал Лис. - Ты для меня пока всего лишь маленький
мальчик,  точно  такой же,  как сто тысяч других мальчиков.  И ты мне не
нужен.  И я тебе тоже не нужен.  Я для тебя всего только  лисица,  точно
такая  же,  как  сто тысяч других лисиц.  Но если ты меня приручишь,  мы
станем нужны друг другу.  Ты будешь для меня единственным в целом свете.
И я буду для тебя один в целом свете...
     -  Я  начинаю  понимать,  -  сказал  Маленький  принц.  - Была одна
роза... наверно, она меня приручила...

“Olabilir. Dünyada her şey mümkündür.” dedi tilki.
“Ama bu çiçek dünyada değil.”
Tilki şaşırmıştı. “Başka bir gezegende mi?”
“Evet.”
“Peki orada avcılar da var mı?”
“Hayır, yok.”
“Bu çok ilginç. Peki ya tavuklar?”
“Hayır. Tavuklar da yok.”

перевод

- Очень  возможно, -  согласился Лис.   - На  Земле чего  только не
бывает.
     - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.
     Лис очень удивился:
     - На другой планете?
     - Да.
     - А на той планете есть охотники?
     - Нет.
     - Как интересно! А куры есть?
     - Нет.

“Eh, hiçbir yer mükemmel değildir” dedi tilki içini çekerek. Sonra kendini anlatmaya başladı:
“Yaşamım çok monotondur. Ben tavukları avlarım, avcılar da beni.

Bütün tavuklar birbirine benzer. Bütün insanlar da öyle. Bu yüzden biraz sıkılıyorum. Ama beni evcilleştirirsen eğer, yaşamıma bir güneş doğmuş olacak. Senin ayak seslerin benim için diğerlerinden farklı olacak. Ayak sesi duyduğum zaman hemen saklanırım. Ama seninkiler, bir müzik sesi gibi beni gizlendiğim yerden çıkaracaklar. Şu ekin tarlalarını görüyor musun? Ben ekmek yemem. Buğday benim hiçbir işime yaramaz. Bu yüzden de bu tarlalar bana hiçbir şey hatırlatmazlar. Buna üzülüyorum. Ama sen beni evcilleştirseydin, bu harika olurdu. Altın renkli saçların var senin. Ben de altın renkli başakları görünce seni hatırlardım. Ve rüzgarda çıkardıkları sesi severdim.
Sustu tilki ve uzun bir süre küçük prensi izledi.
“Senden rica ediyorum. Lütfen beni evcilleştir!” dedi.

перевод

- Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.
     Но потом он вновь заговорил о том же:
     - Скучная у меня  жизнь.  Я охочусь  за курами, а люди  охотятся за
мною.  Все  куры  одинаковы,  и  люди  все  одинаковы.   И  живется  мне
скучновато.   Но  если  ты  меня  приручишь,  моя  жизнь  словно солнцем
озарится.   Твои шаги  я стану  различать среди  тысяч других.  Заслышав
людские шаги, я всегда убегаю и прячусь.  Но твоя походка позовет  меня,
точно музыка, и  я выйду из  своего убежища. И  потом - смотри!  Видишь,
вон там, в полях, зреет пшеница?  Я не ем хлеба.  Колосья мне не  нужны.
Пшеничные поля  ни о  чем мне  не говорят.   И это  грустно!   Но у тебя
золотые волосы.  И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!   Золотая
пшеница  станет  напоминать  мне  тебя.  И  я полюблю шелест колосьев на
ветру...
     Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.  Потом сказал:
     - Пожалуйста... приручи меня!

“Elbette” dedi küçük prens. “Ama pek fazla vaktim yok. Yeni arkadaşlar edinmem ve birçok şeyi anlayabilmem gerekiyor.”
“Sadece evcilleştirdiğin kişiyi anlayabilirsin” dedi tilki. “İnsanlarınsa hiçbir şeyi anlayacak vakitleri yoktur. Her şeyi dükkandan hazır alırlar. Ve arkadaşlar dükkanlarda satılmadığı için de, hiç arkadaşları olmaz. Eğer bir arkadaşın olsun istiyorsan, evcilleştir beni!”
“Ne yapmam gerekiyor peki?” diye sordu küçük prens.
“Çok sabırlı olman gerekiyor. Önce çimenlerin üstüne, biraz uzağıma oturmalısın. Ben gözümün ucuyla seni izleyeceğim, sen hiçbir şey söylemeyeceksin. Sözcükler yanlış anlamalara neden olurlar. Ama her gün, biraz daha yakına gelebilirsin.”
http://s1.uploads.ru/i/NcDEH.jpg

Перевод

- Я  бы  рад,  -  отвечал  Маленький  принц,  -  но у меня так мало
времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
     - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис.   -
У людей  уже не  хватает времени  что-либо узнавать.   Они покупают вещи
готовыми в  магазинах.   Но ведь  нет таких  магазинов, где торговали бы
друзьями, и потому люди  больше не имеют друзей.   Если хочешь, чтобы  у
тебя был друг, приручи меня!
     - А что для этого надо делать?  - спросил Маленький принц.
     - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис.  - Сперва сядь вон  там,
поодаль, на траву -  вот так. Я буду  на тебя искоса поглядывать,  а ты
молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым  днем садись
немножко ближе...

Ertesi gün küçük prens yine geldi.
“Her gün aynı saatte gelmelisin” dedi tilki. “Örneğin öğleden sonra saat dörtte gelirsen, ben saat üçte kendimi mutlu hissetmeye başlarım. Zaman ilerledikçe de daha mutlu olurum. Saat dörtte endişelenmeye ve üzülmeye başlarım. Mutluluğun bedelini öğrenirim.

Ama günün herhangi bir vaktinde gelirsen, seni karşılamaya hazırlanacağım zamanı asla bilemem. İnsanın gelenekleri olmalıdır.
“Gelenek nedir?”
“Bu da çok sık unutulan bir şeydir” dedi tilki. “Bir günü diğer günlerden, bir saati diğer saatlerden ayıran şeydir. Örneğin, şu benim avcıların da gelenekleri vardır. Perşembeleri kızlarla dansa giderler. Bu yüzden de Perşembe benim için harika bir gündür. Üzüm bağlarına kadar yürüyebilirim. Ama avcılar dansa herhangi bir gün gitseydi, benim için hiçbir günün özelliği olmayacaktı ve asla tatil yapamayacaktım.”

Böylelikle küçük prens tilkiyi evcilleştirdi. Ve ayrılma vakti geldiğinde “Ah! Sanırım ağlayacağım” dedi tilki.
“Bu senin hatan” dedi küçük prens. “Ben sana zarar vermek istemedim. Seni evcilleştirmemi sen istedim.
“Doğru, haklısın” dedi tilki.
“Ama ağlayacağını söyledin!”
“Evet, öyle.”

перевод

Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.
     - Лучше приходи всегда в один и тот же час,  - попросил Лис. - Вот,
например,  если  ты  будешь приходить в четыре часа,  я уже с трех часов
почувствую себя  счастливым.  И  чем  ближе  к  назначенному  часу,  тем
счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю
цену счастью!  А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю,
к какому часу готовить свое сердце... Нужно соблюдать обряды.
     - А что такое обряды? - спросил Маленький принц.
     - Это тоже  нечто давно забытое,  - объяснил Лис.   - Нечто  такое,
отчего один какой-то  день становится не  похож на все  другие дни, один
час -  на все другие часы.  Вот,  например,  у моих охотников есть такой
обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это
чудесный  день  - четверг!  Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого
виноградника.  А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были
бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
     Так Маленький принц приручил Лиса.  И вот настал час прощанья.
     - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.
     - Ты сам  виноват, - сказал  Маленький принц.   - Я ведь  не хотел,
чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...
     - Да, конечно, - сказал Лис.
     - Но ты будешь плакать!
     - Да, конечно.

“O halde bunun sana hiçbir yararı olmadı.”
“Hayır, oldu. Buğday tarlalarının rengini gördükçe seni hatırlayacağım. Şimdi git ve güllere bir kez daha bak.
O zaman kendi gülünün evrende eşsiz ve tek olduğunu anlayacaksın.
Sonra bana veda etmek için buraya geri döndüğünde, sana hediye olarak bir sır vereceğim.”
Küçük prens güllere bir kez daha bakmaya gitti.

перевод

- Значит, тебе от этого плохо.
     - Нет, - возразил  Лис, - мне хорошо.   Вспомни, что я говорил  про
золотые колосья.
     Он умолк. Потом прибавил:
     -  Поди  взгляни  еще  раз  на  розы.   Ты поймешь, что твоя роза -
единственная в  мире.   А когда  вернешься, чтобы  проститься со мной, я
открою тебе один секрет.  Это будет мой тебе подарок.
     Маленький принц пошел взглянуть на розы.

“Hiçbiriniz benim gülüm gibi değilsiniz. Çünkü henüz hiçbiriniz evcilleşmediniz. Ve siz de hiç kimseyi evcilleştirmediniz” dedi onlara. “Siz tıpkı tilkinin benimle karşılaşmadan önceki hali gibisiniz. Dünyadaki binlerce tilkiden yalnızca biriydi o. Ama ben onunla dost oldum ve şimdi artık o özel bir tilki.”
Güller bu duyduklarına çok bozuldular.
“Evet, güzelsiniz. Ama boşsunuz. Sizin için kimse yaşamını feda etmez. Yoldan geçen herhangi biri, benim gülümün de size benzediğini söyleyebilir. Ama benim gülüm sizin her birinizden çok daha önemlidir. Çünkü ben onu suladım. Ve onu camdan bir korunakla korudum. Önüne bir perde gererek rüzgarın onu üşütmesini engelledim. Tırtılları onun için öldürdüm ( ama birkaç tanesini kelebek olmaları için bıraktım). Onun şikayetlerini ve övünmelerini dinledim. Ve bazen de suskunluklarına katlandım. Çünkü o benim gülüm.”

перевод

- Вы  ничуть не  похожи на  мою розу,  - сказал  он им.   - Вы  еще
ничто.   Никто вас  не приручил,  и вы  никого не  приручили.  Таким был
прежде мой Лис. Он ничем не отличался  от ста тысяч других лисиц.  Но  я
с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.
     Розы очень смутились.
     - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц.  - Ради  вас
не  захочется  умереть.   Конечно,  случайный  прохожий, поглядев на мою
розу, скажет, что  она точно такая  же, как вы.  Но мне она  одна дороже
всех вас. Ведь это  ее, а не вас  я поливал каждый день.   Ее, а не  вас
накрывал  стеклянным  колпаком.   Ее  загораживал  ширмой,  оберегая  от
ветра.   Для нее  убивал гусениц,  только двух  или трех  оставил, чтобы
вывелись  бабочки.   Я  слушал,  как  она  жаловалась  и как хвастала, я
прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.

Bunları söyledikten sonra tilkinin yanına döndü.
“Elveda” dedi.
“Elveda” dedi tilki de. “Ve işte sırrım: Bu çok basit. İnsan gerçekleri sadece kalbiyle görebilir. En temel şeyi gözler göremez.”
“Temel olan şeyi gözler göremez” diye tekrarladı küçük prens. Öğrendiğinden emin olmak istiyordu.
“Senin gülünün diğerlerinden daha önemli olmasını sağlayan şey, ona ayırdığın vakittir” dedi küçük prens.
“İnsanlar bu en önemli gerçeği unuttular. Ama sen unutmamalısın. Evcilleştirdiğin şeye karşı her zaman sorumlusun. Gülüne karşı sorumlusun.
“Gülüme karşı sorumluyum” diye tekrarladı küçük prens, öğrendiğinden emin olmak için. Sonra yoluna devam etti.

Перевод

И Маленький принц возвратился к Лису.
     - Прощай... - сказал он.
     - Прощай,  - сказал Лис.  - Вот мой секрет,  он очень прост:  зорко
одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
     - Самого главного глазами  не увидишь, - повторил  Маленький принц,
чтобы лучше запомнить.
     - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
     - Потому  что я отдавал ей всю душу...  - повторил Маленький принц,
чтобы лучше запомнить.
     - Люди  забыли  эту истину,  - сказал Лис,  - но ты не забывай:  ты
навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
     -  Я  в  ответе  за  мою  розу... - повторил Маленький принц, чтобы
лучше запомнить.

0

15

22.
“Günaydın.”
“Günaydın” diye karşılık verdi demiryolu işaretçisi.
“Burada ne yapıyorsunuz?”
“Trenlere yol gösteriyorum. Onlara sağa veya sola geçmelerini söylüyorum.”
Onlar konuşurken, parlak ışıklarla donatılmış bir ekspres tren yanlarından uğuldayarak geçti. O geçerken işaret direği sallanmıştı.
“Sanırım çok aceleleri var” dedi küçük prens, “peki ne arıyorlar?
“Bunu makinist bile bilmiyor.”
O anda parlak ışıklı başka bir ekspres tren ters yöne doğru hızla geçti.
“Peki niçin geri dönüyorlar?” diye sordu küçük prens.
“Bunlar aynı yolcular değil” dedi işaretçi.
“Bulundukları yeri beğenmiyorlar mı?”
“Hiç kimse bulunduğu yeri beğenmez.”
Şimdi de parlak ışıklı ekspres trenlerin bir üçüncüsü geçti yanlarından.
“Bunlar diğer yolcuları mı takip ediyorlar?
“Hiçbir şeyi takip etmiyorlar” dedi işaretçi. Ya uyuyorlardır, ya da esniyorlardır. Sadece çocuklar burunlarını pencerelere dayar ve etrafa bakarlar.”
“O halde sadece çocuklar ne aradıklarını biliyor” dedi küçük prens. “ Bezden bir bebeğe bağlanıyorlar ve bu onlar için çok önemli hale geliyor. Eğer ellerinden alırsanız, ağlamaya başlıyorlar.”
“Bence şanslılar” dedi işaretçi.

Перевод

- Добрый день, - сказал Маленький принц.
     - Добрый день, - отозвался стрелочник.
     - Что ты здесь делаешь? - спросил Маленький принц.
     - Сортирую  пассажиров, -  отвечал стрелочник.   - Отправляю  их  в
поездах по тысяче человек за раз - один поезд направо, другой налево.
     И  скорый  поезд,  сверкая  освещенными  окнами, с громом промчался
мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
     - Как они спешат,  - удивился Маленький принц.  - Чего они ищут?
     - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.
     И в  другую сторону,  сверкая огнями,  с громом  пронесся еще  один
скорый поезд.
     - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.
     - Нет, это другие, - сказал стрелочник.  - Это встречный.
     - Им было нехорошо там, где они были прежде?
     - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.
     И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
     - Они хотят догнать тех, первых?  - спросил Маленький принц.
     - Ничего они не  хотят, - сказал стрелочник.  - Они спят в  вагонах
или  просто  сидят  и  зевают.   Одни  только  дети прижимаются носами к
окнам.
     - Одни только дети знают, чего ищут, - промолвил Маленький принц. -
Они отдают всю душу тряпочной кукле,  и она  становится  им  очень-очень
дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут...
     - Их счастье, - сказал стрелочник.

0

16

23.
“Günaydın” dedi küçük prens.
“Günaydın” dedi satıcı. İnsanların susuzluğunu gidermek üzere hazırlanmış tabletler satardı. Haftada bir kez bu tabletlerden aldınız mı, o hafta hiç susamazdınız.

“Peki bunları niçin satıyorsunuz?”
“Çünkü bu, insanlara çok vakit kazandırıyor. Uzmanlar bunun araştırmasını yaptılar. Haftada tam elli üç dakika kazanıyorsun.”
“Peki bu elli üç dakikada ne yapıyorlar?”
“Canları ne isterse.”
“Eğer elli üç dakikam olsaydı,” dedi küçük prens, “bir su pınarına doğru ağır ağır yürürdüm.”

Перевод

- Добрый день, - сказал Маленький принц.
     - Добрый день, - ответил торговец.
     Он торговал усовершенствованными  пилюлями, которые утоляют  жажду.
Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.
     - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.
     -  От  них  большая  экономия  времени,  -  ответил торговец.  - По
подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
     - А что делать в эти пятьдесят три минуты?
     - Да что хочешь.
     "Будь у меня  пятьдесят три минуты  свободных, - подумал  Маленький
принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."

0

17

Satıcının hikayesini dinlediğim sırada
sekiz gündür çölde bulunuyordum ve elimdeki suyun son damlalarını yudumluyordum.
“Anılarını dinlemek gerçekten de güzel” dedim küçük prense, “ama henüz uçağımı tamir etmeyi başaramadım. Keşke ben de bir su pınarına doğru ağır ağır yürüyebilseydim.
“Dostum tilki bana demişti ki...”
“Sevgili dostum. Bunun tilkiyle hiçbir ilgisi yok ki!”
“Ama neden?”

перевод

Миновала неделя  с тех  пор, как  я потерпел  аварию, и, слушая про
торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
     - Да,  - сказал я Маленькому принцу,  - все,  что ты рассказываешь,
очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни
капли воды,  и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти
к роднику.
     - Лис, с которым я подружился...
     - Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
     - Почему?

“Çünkü susuzluktan öleceğiz.”
“İnsanın dostu olması iyidir. Ölecek olsa bile. Ben tilkiyle dost olduğum için çok mutluyum.”
Kendi kendime “Tehlikenin farkında değil” dedim.
“Ne acıkıyor, ne de susuyor. İstediği tek şey biraz gün ışığı.”
Küçük prens sanki ne düşündüğümü anlamış gibi:
“Ben de susadım. Hadi gidip bir kuyu arayalım” dedi.

перевод

- Да потому, что придется умереть от жажды...
     Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
     - Хорошо,  когда  есть друг,  пусть даже надо умереть.  Вот я очень
рад, что дружил с Лисом...
     "Он не понимает, как велика опасность.  Он никогда не испытывал  ни
голода, ни жажды.  Ему довольно солнечного луча..."
     Я  не  сказал  этого  вслух,  только  подумал.  Но  Маленький принц
посмотрел на меня - и промолвил:
     - Мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...

Bunun yararsız olduğunu anlatan bir işaret yaptım. Çölün ortasında bir kuyu aramak saçmaydı. Yine de birlikte yürümeye başladık.
Hiç konuşmadan saatlerce yürüdük. Karanlık bastırdı, yıldızlar da tek tek belirmeye başladı.
Susuzluğumun etkisiyle, yıldızlara bakarken kendimi rüyada gibi hissettim.
Küçük prensin sözleri zihnimde yankılanmaya başlamıştı.

“Demek sen de susadın?” diye sordum. Ama sorumu yanıtlamadı. Sadece: “su kalbimize faydalıdır” dedi.
“Ne demek istediğini anlamamıştım, ama bir şey sormaım. Artık ona soru sormanın hiçbir yararı olmadığını gayet iyi biliyordum.
Yoruldu ve kumların üzerine oturdu. Ben de yanına oturdum.
Kısa bir sessizlikten sonra: “Yıldızlar çok güzel... Çünkü içlerinden birinde, şu an göremediğim bir çiçek yaşıyor” dedi.

перевод

Я  устало  развел  руками:   что  толку  наугад  искать  колодцы  в
бескрайней пустыне?  Но все-таки мы пустились в путь.
     Долгие часы  мы  шли  молча;  наконец  стемнело,  и  в  небе  стали
загораться звезды.  От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто
во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
     - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
     Но он не ответил. Он сказал просто:
     - Вода бывает нужна и сердцу...
     Я  не  понял,   но  промолчал.    Я  знал,  что   не  следует   его
расспрашивать.
     Он устал.  Опустился  на песок. Я сел  рядом. Помолчали.  Потом  он
сказал:
     - Звезды очень  красивые, потому что  где-то там есть  цветок, хоть
его и не видно...

“Elbette” dedim. Sessizce ay ışığının altındaki kum tepeciklerini izledim.
“Çok de çok güzel” dedi sonra.
Gerçekten güzeldi. Çölleri hep sevmişimdir. Bir kum tepeciğinin üstüne oturursun. Hiçbir şey görmezsin. Hiçbir şey işitmezsin. Sadece çölün o sessiz, gizemli ışıltısını hissedersin.
“Çöl çok güzel” dedi küçük prens, “çünkü bir yerlerinde bir kuyu gizliyor.”
Bense çölün o gizemli ışıltısının farkına varmış, şaşırmıştım. Küçük bir çocukken çok eski bir evde otururduk. Burada bir hazinenin gizli olduğunu anlatmışlardı belki de. Ama bu hikaye evimizi büyülü bir ev yapmıştı.
Benim evim, ruhunun derinliklerinde bir sır saklıyordu...

перевод

- Да,  конечно,  - сказал  я  только,  глядя  на  волнистый  песок,
освещенный луною.
     - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.
     Это правда.  Мне  всегда  нравилось  в пустыне.  Сидишь на песчаной
дюне.  Ничего не видно.  Ничего не слышно.  И все  же  в  тишине  что-то
светится...
     - Знаешь,  отчего хороша пустыня?  - сказал  он.  -  Где-то  в  ней
скрываются родники...
     Я был поражен,  вдруг  я  понял, что  означает  таинственный  свет,
исходящий   от   песков.   Когда-то,   маленьким   мальчиком,  я  жил  в
старом-престаром  доме  -  рассказывали,  будто  в  нем  запрятан  клад.
Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и
не искал.  Но из-за него дом был словно заколдован:  в сердце  своем  он
скрывал тайну...

“Evet,” dedim, “ne bir evin, ne yıldızların, ne de çölün güzelliğinin nereden geldiği bilinmez.”
“Benimle aynı fikirde olmana çok sevindim” dedi küçük prens.
Uykuya dalınca, onu kollarıma aldım ve tekrar yürümeye koyuldum. Çok duygulanmıştım. Sanki elimde çok narin bir hazine taşıyordum. Hatta dünyadaki en narin şeydi bu sanki. Ay ışığında onun solgun alnını, kapalı gözlerini ve rüzgarda titreyen buklelerini seyrettim. Kendi kendime şöyle dedim: “Bu gördüklerim sadece bir kılıftan ibaret. En önemli şeyi gözler göremez.”
Ona bakarken dudakları aralandı ve uykusunda hafifçe gülümsedi. “Burada uyuyan şu küçük prensin beni böylesine duygulandırmasının nedeni, onun bir çiçeğe olan bağlılığı. Uyurken bile, bu çiçeğe olan sevgisi tüm benliğini bir kandil gibi aydınlatıyor.”
Şimdi daha da narindi sanki. Kandilleri çok dikkatli korumalıyız. Şiddetli bir rüzgar onları söndürebilir.
Böylece yürümeye devam ettim ve gün ağarırken kuyuyu buldum.

Перевод

- Да,  -  сказал  я.  -  Будь  то  дом,  звезды или пустыня - самое
прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
     - Я очень  рад, что ты  согласен с моим  другом Лисом, -  отозвался
Маленький принц.
     Потом он  уснул,  я  взял  его  на  руки  и  пошел  дальше.  Я  был
взволнован.  Мне казалось - я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже,
что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.  При свете луны я  смотрел
на  его  бледный  лоб,  на  сомкнутые  ресницы,  на золотые пряди волос,
которые перебирал ветер,  и говорил себе:  все это лишь оболочка.  Самое
главное - то, чего не увидишь глазами...
     Его полуоткрытые губы дрогнули в  улыбке,  и  я  сказал  себе  еще:
трогательней  всего  в этом спящем Маленьком принце его верность цветку,
образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он
спит...  И я понял,  что он еще более хрупок,  чем кажется.  Светильники
надо беречь: порыв ветра может погасить их...
     Так я шел - и на рассвете дошел до колодца.

0

18

25. Bölüm

“İnsanlar,” dedi küçük prens, “ne aradıklarını bilmeden hızlı trenlere doluşuyorlar. Endişe ve telaşla, aynı yerde dönüp duruyorlar.” Bir an durakladıktan sonra ekledi: “Çektikleri sıkıntıya değmez bu.”

Bulduğumuz kuyu Sahara Çölünün bilinen kuyularından değildi. Sahara Çölü’ndeki kuyular kumda açılmış çukurlardan ibarettir. Ama bizim bulduğumuz kuyu kasabalardaki kuyulardandı. Oysa etrafta kasaba filan yoktu. Düş gördüğümü sandım.
“Ne kadar garip” dedim küçük prense, “her şey hazır durumda. Makara, kova, ip, hepsi hazır.”
http://s1.uploads.ru/i/YGco1.jpg

Перевод

- Люди забираются в скорые поезда,  но они уже  сами  не  понимают,
чего  ищут,  -  сказал  Маленький  принц.  -  Поэтому они не знают покоя
и бросаются то в одну сторону, то в другую...
     Потом прибавил:
     - И все напрасно...
     Колодец, к которому мы пришли,  был не такой,  как  все  колодцы  в
Сахаре.  Обычно  здесь  колодец  -  просто яма в песке.  А это был самый
настоящий деревенский колодец.  Но поблизости не было никакой деревни, и
я подумал, что это сон.
     -  Как  странно,   -  сказал  я   Маленькому  принцу,  -   тут  все
приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

Güldü. Makarayı çevirmeye koyuldu. Uzun süredir çalışmamaktan paslanmış olan makara, inlemeye başladı.
“Duyuyor musun?” dedi küçük prens. “Kuyuyu uyandırdık. O da şarkı söylemeye başladı...”
Onun yorulmasını istemiyordu. “Bana bırak” dedim.
“Senin için fazla ağır.”
Kovayı ağır ağır çektim ve kuyunun kenarına bıraktım. Kovanın içindeki su hala titriyordu ve makaranın sesini hem kulaklarımda, hem de titreyen suda duyabiliyordum.
Güneşin titrek ışıltılarını görebiliyordum.
“Bu sudan içmek istiyorum” dedi küçük prens, “bana biraz su verir misin?”

перевод

Он засмеялся,  тронул веревку,  стал раскручивать  ворот.   И ворот
заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
     - Слышишь?  -  сказал Маленький принц.   - Мы разбудили колодец,  и
он запел...
     Я боялся, что он устанет.
     - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
     Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на  каменный
край колодца.   В ушах  у меня  еще отдавалось  пенье скрипучего ворота,
вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
     - Мне хочется  глотнуть этой воды,  - промолвил Маленький  принц. -
Дай мне напиться...

İşte şimdi onun ne aradığını anlamıştım! Kovayı dudaklarına dayadım. İçerken gözleri kapalıydı. Bir bayram şekeri kadar tatlıydı bu su. Diğer besinlerin hepsinden farklıydı. Yıldızların altında yapılan bir yürüyüşten, makaranın şarkısından ve kollarımın emeğinden dünyaya gelmişti. Kalbe faydalıydı. Bir armağandı sanki. Küçük bir çocukken Noel’de aldığım hediyenin güzelliği Noel ağacının ışıltısından, kutlamanın müziğinden, gülümseyen yüzlerin sıcaklığından gelirdi.
“Senin yaşadığın yerdeki insanlar,” dedi küçük prens, “bir bahçenin içinde binlerce gül yetiştiriyorlar ve yine de aradıklarını bulamıyorlar.”
“Doğru, bulamıyorlar” dedim.
“Ve aslında aradıkları şeyi tek bir gülde, ya da bir avuç suda bulabilirlerdi.”
“Evet, haklısın” dedim.
“Ama gözler göremez. İnsanın kalbiyle bakması gerekir.”
Suyu içmiştim. Nefesim yerine geldi. Güneş doğarken kumun rengi bal rengine dönüşmüştü. Bu renk çok hoşuma gidiyordu. Peki ama bu hissettiğim acı da neydi?
Yumuşak bir sesle: “Sözünde durmalısın” dedi yanıma otururken.
“Hangi söz?”

перевод

И я понял, что он искал!
     Я поднес  ведро  к его губам.  Он пил,  закрыв глаза.  Это было как
самый прекрасный пир.  Вода эта была не простая. Она родилась из долгого
пути под звездами,  из скрипа ворота,  из усилий моих рук. Она была, как
подарок  сердцу.  Когда  я  был  маленький,  так  светились   для   меня
рождественские  подарки:  сияньем  свеч  на  елке,  пеньем  органа в час
полночной мессы, ласковыми улыбками.
     - На твоей планете, -  сказал Маленький принц, - люди  выращивают в
одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
     - Не находят, - согласился я.
     - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной  розе,
в глотке воды...
     - Да, конечно, - согласился я.
     И Маленький принц сказал:
     - Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
     Я  выпил  воды.   Дышалось  легко.   На  рассвете  песок становится
золотой,  как  мед.   И  от  этого  тоже  я  был счастлив. С чего бы мне
грустить?..
     - Ты должен сдержать слово,  - мягко сказал Маленький принц,  снова
садясь рядом со мною.
     - Какое слово?

“Biliyorsun. Koyunuma bir ağızlık yapacağını söylemiştin. Çiçeğime karşı sorumluluğum var. Onu korumalıyım.
Ona bir ağızlık çizmek için cebimdeki kağıtları çıkardım. Resimleri görünce gülmeye başladı küçük prens ve: “Baobapların biraz lahanaya benzemiş” dedi.
“Ya?”
Oysa ben baobaplarımla gurur duymuştum!
“Çizdiğin tilki... kulakları... sanki biraz boynuza benziyorlar ve çok da uzunlar.”
Yine gülmeye başladı.
“Haksızlık ediyorsun küçük prens” dedim. “Unutma ki, daha önce daha önce sadece iki boa yılanı çizmiştim.”
“Olsun. Bunlar yeterli. Çocuklar anlayacaktır” dedi. Ben de kurşunkalemle bir ağızlık çizerek ona verdim. Verirken yüreğim sızladı. “Benim bilmediğim planların var senin...”
Ama cevap vermedi küçük prens. Onun yerine bana:
“Biliyorsun, Dünyaya inişim... Yarın Dünyaya inişimin yıldönümü” dedi. Sonra ekledi: “Buraya çok yakın bir yere inmiştim.”
Yüzü kızardı.
Ve bir kez daha, nedenini bilmediğim bir acı kapladı yüreğimi.
Fakat zihnimde bir soru belirmişti.

перевод

- Помнишь, ты  обещал... намордник для  моего барашка...   Я ведь в
ответе за тот цветок.
     Я достал из кармана свои рисунки.  Маленький принц поглядел на  них
и засмеялся:
     - Баобабы у тебя похожи на капусту...
     А я-то так гордился своими баобабами!
     - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!
     И он опять засмеялся.
     - Ты несправедлив,  дружок.  Я  ведь никогда и  не умел рисовать  -
разве только удавов снаружи и изнутри.
     - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.
     И я нарисовал  намордник для барашка.   Я отдал рисунок  Маленькому
принцу, и сердце у меня сжалось.
     - Ты что-то задумал и не говоришь мне...
     Но он не ответил.
     - Знаешь, - сказал он, -  завтра исполнится год, как я попал  к вам
на Землю...
     И умолк. Потом прибавил:
     - Я упал совсем близко отсюда...
     И покраснел.
     И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
     Все-таки я спросил:

“Yani sekiz gün önce seninle burada karşılaştığım sabah, insanlardan binlerce kilometre uzakta tek başına dolaşıp durmanın bir nedeni mi vardı? Ait olduğun yere mi dönüyordun?”
Küçük prens yine kızardı.
“Belki de yıldönümü nedeniyle geldin buraya, ha?”
Yine kızardı küçük prens. Sorularıma cevap vermemişti. Ama yüzünün kızarması “Evet” anlamına gelmez miydi?
“Ah, sevgili dostum, sanırım biraz korkuyorum” dedim.
Rahatlatıcı bir sesle: “ Şimdi çalışmalısın. Motorunun yanına gitmelisin. Ben seni burada bekleyeceğim. Yarın akşam yine gel...” dedi.
Ama içim rahatlamamıştı. Tilkiyi hatırladım. İnsan birinin kendisini evcilleştirmesine izin verirken, bir parça da ağlamayı göze alıyor demektir.

Перевод

- Значит, неделю  назад, в то  утро, когда мы  познакомились, ты не
случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого  жилья?
Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
     Маленький принц покраснел еще сильнее.
     А я прибавил нерешительно:
     - Может быть, это потому, что исполняется год?..
     И снова он покраснел.   Он не  ответил ни  на один  мой вопрос, но
ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?
     - Мне страшно... - со вздохом начал я.
     Но он сказал:
     - Пора  тебе приниматься  за работу.  Иди к  своей машине.   Я буду
ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...
     Однако мне не стало спокойнее.  Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя
приручить, потом случается и плакать

0

19

26.
Kuyunun yanında eski, taş bir duvar yıkıntısı vardı. Ertesi akşam oraya geri döndüğümde, uzaktan, küçük prensimin bu duvarın üzerinde oturduğunu gördüm. Ayaklarını aşağı sarkıtmıştı. Şöyle diyordu: “Unuttun mu? Burası değildi.”
Biriyle konuştuğu belliydi.
“Evet, evet. Tam bu gün. Ama burası doğru yer değil.”
Ona doğru yürümeyi sürdürdüm, ama halen konuştuğu kişiyi ne görebiliyor, ne de duyabiliyordum. Küçük prens bir kez daha cevap verdi: “Evet, tabii. Ayak izlerimin nerede başladığını görürsün. Beni orada bekle. Bu gece orada olacağım.”
Şimdi duvardan sadece yirmi metre uzaktaydım, ama hala hiçbir şey göremiyordum. Küçük prens yine konuştu: “Zehirin iyi bir zehir midir? Bana çok uzun süre acı çektirmeyeceğinden emin misin?”
Durdum. Yüreğim sızlıyordu. Ama hala ne olduğunu anlamamıştım.
“Şimdi git” dedi, “aşağı ineceğim.”
http://s1.uploads.ru/i/2DunT.jpg

Перевод

Неподалеку  от  колодца  сохранились  развалины  древней   каменной
стены.   На другой  вечер, покончив  с работой,  я вернулся  туда и  еще
издали увидел, что Маленький принц  сидит на краю стены, свесив  ноги. И
услышал его голос:
     - Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь.
     Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
     - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в  другом
месте...
     Я зашагал быстрей. Но нигде у  стены я больше никого не видел  и не
слышал.  А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
     -  Ну, конечно.   Ты  найдешь  мои  следы  на  песке.  И тогда жди.
Сегодня ночью я туда приду.
     До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.
     После недолгого молчания Маленький принц спросил:
     - А у тебя хороший яд?  Ты не заставишь меня долго мучиться?
     Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
     -  Теперь  уходи,  -  сказал  Маленький  принц.  - Я хочу спрыгнуть
вниз.

Bunun üzerine bakışlarımı aşağı, duvarın dibine çevirdim ve orada gördüğüm şey havaya sıçramama neden oldu. İnsanı birkaç saniye içinde öldürebilecek sarı bir yılan, başını küçük prense doğru kaldırmış, öylece duruyordu orada. Silahımı almak için elimi cebime götürdüm ve koşmaya başladım. Ama çıkardığım sesi duymuş olacak ki, başını indirip kumların üzerinde kaymaya başladı yılan. Ve pek de acele etmeden, taşların arasında gözden kayboldu.
Küçük prensimi tutmak için tan zamanında yetiştim. Onu kollarıma aldığımda yüzünün bembeyaz olduğunu gördüm.

перевод

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв
голову к Маленькому принцу,  свернулась желтая змейка,  из тех, чей укус
убивает в полминуты.  Нащупывая в кармане револьвер,  я бегом бросился к
ней,  но  при  звуке  шагов  змейка  тихо  заструилась по песку,  словно
умирающий ручеек,  и  с  еле  слышным  металлически  звоном  неторопливо
скрылась меж камней.
     Я подбежал   к  стене  как  раз  вовремя,  чтобы  подхватить  моего
Маленького принца. Он был белее снега.

“Bu ne demek oluyor?” diye sordum. “Neden yılanlarla konuşuyorsun?” Boynundaki altın renkli fuları çözdüm. Alnını hafifçe ıslattım ve içmesi için ona biraz su verdim. Artık soru sormaya cesaret edemiyordum. Bana ciddi bir ifadeyle baktı ve kollarını boynuma doladı. Kalp atışlarını duyabiliyordum. Sanki tüfekle vurulmuş bir kuşun gittikçe yavaşlayan kalp atışları gibiydi.
Bana: “Motorundaki arızayı bulmana sevindim. Artık evine gidebilirsin” dedi.
“Bunu nereden biliyorsun?”

перевод

- Что это тебе вздумалось, малыш!  - воскликнул я.  - Чего ради  ты
заводишь разговоры со змеями?
     Я  развязал  его  неизменный  золотой  шарф.   Смочил  ему  виски и
заставил  выпить  воды.  Но я не  смел  больше  ни о чем спрашивать.  Он
серьезно посмотрел  на меня  и обвил  мою шею  руками.   Я услышал,  как
бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал:
     - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.  Теперь
ты можешь вернуться домой...
     - Откуда ты знаешь?!

Aslında bu haberi vermeye geliyordum. Çok umutsuz olmama rağmen, motoru tamir etmeyi başarmıştım.
Sorumu yanıtlamadı. Sadece “Bugün evime dönüyorum” diye fısıldadı.
Sonra üzüntüyle ekledi: “Evim çok uzakta... Oraya gitmek çok zor olacak...”
Beklenmedik bir şey olacağını hissedebiliyordum. Onu bir çocuk gibi kollarımda sımsıkı tutuyordum. Ama o sanki ellerimden bir uçuruma doğru kayıyordu ve ben bunu engelleyemiyordum...
Bakışları ciddiydi ve uzaklarda kaybolup gidiyordu.
“Bana verdiğin koyun yanımda. Kutusu da yanımda. Ve ağızlığı da...” dedi.
Buruk bir gülümseme yayıldı yüzüne. Uzun bir süre öylece bekledim. Vücut ısısının giderek arttığını hissediyordum.
“Küçük dostum benim, sen korkmuşsun...”
Elbette korkmuştu! Ama yavaşça güldü.
“Bu gece çok daha fazla korkacağım” dedi.
Bir kez daha, içimde onarılmaz bir acı duydum. Bu gülüşü bir kez daha duyamayacağımı düşünmek bile istemiyordum.
Buna dayanamazdım.
Gülüşü, çölün ortasında bir su kaynağı gibiydi benim için.
“Küçük prens, gülüşünü tekrar duymak istiyorum” dedim.

перевод

Я как раз собирался сказать  ему, что, вопреки всем ожиданиям,  мне
удалось исправить самолет!
     Он не ответил, он только сказал:
     - И я тоже сегодня вернусь домой.
     Потом прибавил печально:
     - Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
     Все было  как-то  странно.  Я  крепко  обнимал  его,  точно  малого
ребенка, и,  однако,  мне казалось, будто он ускользает, проваливается в
бездну, и я не в силах его удержать...
     Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
     -  У  меня   останется  твой  барашек.   И  ящик  для   барашка.  И
намордник...
     И он печально улыбнулся.
     Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
     - Ты напугался, малыш...
     Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
     - Сегодня вечером мне будет куда страшнее...
     И снова меня оледенило  предчувствие  непоправимой  беды.  Неужели,
неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня -
точно родник в пустыне.
     - Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...

Ama o bana : “Bu gece, Dünyaya ineli tam bir yıl oluyor. Gezegenim, geçen yıl Dünyaya indiğim yerin tam üstünde olacak bu gece.” dedi.
“Küçük prens, lütfen bunun sadece kötü bir rüya olduğunu söyle bana” dedim, “şu yılan hikayesinin be gezegenine geri döneceğinin...”
Ama sorumu yanıtlamadı küçük prens. Onun yerine bana:
“En önemli şeyi gözler göremez” dedi.
“Evet, biliyorum...”

перевод

Но он сказал:
     - Сегодня ночью исполнится год.  Моя звезда станет как раз над  тем
местом, где я упал год назад...
     - Послушай, малыш, ведь все это  - и змея, и свиданье со  звездой -
просто дурной сон, правда?
     Но он не ответил.
     - Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он.
     - Да, конечно...
     - Это как с цветком.  Если любишь  цветок,  что  растет  где-то  на
далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
     - Да, конечно...

“Su için de aynı şey geçerli. Makaranın çıkardığı sesi hatırlıyor musun? İşte tam da bu makara ve ip yüzünden, bana verdiğin bir yudum su müzik sesi gibi güzeldi. Çok tatlıydı...”
“Evet, biliyorum...”
“Geceleri yıldızları izlersin. Benim yaşadığım yarde her şey jo kadar küçük ki, sana gezegenimi gösterebilmem imkansız. Ama böylesi daha iyi. Çünkü içlerinden birinde benim yaşadığımı bileceksin. Hepsini seveceksin. Hepsi senin dostun olacak. Ve sana bir hediyem var...”
Bir kez daha güldü.
“Ah, küçük prens! Benim sevgili küçük prensim. Gülüşünü duymak çok güzel!”
“Aslında benim hediyemdi bu... tıpkı su için olduğu gibi.”
“Anlamıyorum...

перевод

- Это как с цветком.  Если любишь  цветок,  что  растет  где-то  на
далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
     - Да, конечно...
     - Это  как  с  водой.  Когда ты дал мне напиться,  та вода была как
музыка, а все из-за ворота и веревки... Помнишь? Она была очень хорошая.
     - Да, конечно...
     - Ночью ты посмотришь на звезды.  Моя звезда очень маленькая, я  не
могу ее тебе показать.  Так лучше. Она будет  для тебя просто -  одна из
звезд.   И  ты  полюбишь  смотреть  на  звезды...  Все  они  станут тебе
друзьями.  И потом, я тебе кое-что подарю...
     И он засмеялся.
     - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!
     - Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой...
     - Как так?

“Yıldızlar, başka başka insanlara farklı şeyler ifade ederler. Bazıları için sadece gökyüzünde titreyen ışıklardır. Yolcular içinse, bir rehberdirler. Bilim adamları için fikir kaynağıdırlar. Şu benim iş adamı içinse zenginlik. Ama herkes için sessizdirler. Sen hariç...”
“Ne demek bu?”
“Geceleri gökyüzüne baktığında, yıldızlardan birinde benim yaşadığımı ve orada gülüyor olduğumu bileceksin. Bu yüzden sana sanki bütün yıldızlar gülüyormuş gibi gelecek. Bütün dünyada yalnızca senin gülen yıldızların olacak.“
Ve bunu söyledikten sonra yine güldü.
“Ve üzüntün geçtiğinde – çünkü zaman bütün acıları iyileştirir- beni tanıdığına memnun olacaksın. Daima benim dostum olarak kalacaksın. Benimle birlikte gülmek isteyeceksin. Be zaman zaman, sadece bunun için gidip pencereyi açacaksın... Gökyüzüne bakarken güldüğünü gören arkadaşların buna çok şaşıracaklar. Sen de onlara: “Ah, evet, yıldızlar beni hap güldürürler” diyeceksin. Onlar da senin deli olduğunu düşünecekler. Görüyorsun, sana ne kadar kötü bir oyun oynadım...”
Ve bir kez daha güldü.
“Aslında ben sana bir sürü yıldız değil de, kahkaha atabilen bir sürü zil vermiş gibi oldum.”

Перевод

- У каждого человека свои звезды.  Одним - тем,  кто странствует, -
они указывают путь.  Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых
они - как задача, которую надо решить. Для моего дельца они - золото. Но
для  всех  этих  людей  звезды - немые.  А у тебя будут совсем особенные
звезды...
     - Как так?
     - Ты посмотришь ночью на небо,  а ведь там будет такая звезда,  где
я живу, где я смеюсь, - и  ты услышишь, что все звезды смеются.   У тебя
будут звезды, которые умеют смеяться!
     И он сам засмеялся.
     -  И  когда  ты  утешишься  (в  конце концов всегда утешаешься), ты
будешь рад, что знал меня когда-то.  Ты всегда будешь мне другом.   Тебе
захочется посмеяться со мною.   Иной раз ты вот  так распахнешь окно,  и
тебе будет приятно... И твои друзья станут удивляться, что ты  смеешься,
глядя на  небо. А  ты им  скажешь: "Да,  да, я  всегда смеюсь,  глядя на
звезды!" И они подумают,  что ты сошел с  ума. Вот какую злую  шутку я с
тобой сыграю.
     И он опять засмеялся.
     -  Как  будто  вместо  звезд  я  подарил  тебе целую кучу смеющихся
бубенцов...

0

20

Yine güldü. Sonra ciddileşti. “Bu gece... biliyorsun... gelme...”
“Seni bırakmayacağım.”
“Dışarıdan acı çekiyormuşum gibi görünecek. Ölüyormuş gibi görüneceğim. Bunu görmeye gelme. Hiçbir işe yaramaz bu...”
“Seni bırakmayacağım” dedim Endişelenmişti.
“Sana böyle söylememin nedeni, biraz da yılan yüzünden. Sana zarar vermemeli... Yılanlar hain yaratıklardır. Zevk için insanı sokabilirler.”
“Seni bırakmayacağım” dedim.
Sonra birden rahatladı. “Yılanlar sadece bir kez zehirleyebilirler, öyle değil mi?” dedi.
http://s1.uploads.ru/i/dSFQj.jpg

Перевод

Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:
     - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.
     - Я тебя не оставлю.
     - Тебе покажется, что мне  больно... покажется даже, что я  умираю.
Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.
     - Я тебя не оставлю.
     Но он был чем-то озабочен.
     - Видишь ли... это еще из-за  змеи.  Вдруг она тебя ужалит...  Змеи
ведь злые.  Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
     - Я тебя не оставлю.
     Он вдруг успокоился:
     - Правда, на двоих у нее не хватит яда...

O gece yola çıktığını görmedim. Sessizce ayrılmıştı. Arkasından koşup ona yetiştiğimde, hızlı ve kararlı adımlarla yürüdüğünü gördüm. Bana:
“Ah! Buradasın...” dedi. Ama sesi hala telaşlıydı.
“Gelmemeliydin. Üzüleceksin. Öldüğümü sanacaksın, ama gerçekte ölmüş olmayacağım.”
Sustum.
“Anlaman gerekiyor. Orası çok uzak. Bedenimi oraya götüremem. Bunun için fazla ağır.”
Hiçbir şey demedim...
“İçi boşalmış bir deniz kabuğu gibi kalacağım...Bunda üzülecek bir şey yok...”
Cevap vermedim...

перевод

В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когда
я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
     - А, это ты... - сказал он только.
     И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.
     - Напрасно ты  идешь со мной.  Тебе будет больно  на меня смотреть.
Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...
     Я молчал.
     - Видишь  ли... это  очень далеко.   Мое тело  слишком тяжелое. Мне
его не унести.
     Я молчал.
     - Но это  все равно, что  сбросить старую оболочку.  Тут нет ничего
печального...
     Я молчал.

Bir parça cesareti kırılmıştı. Son bir gayretle: “Biliyorsun, çok güzel olacak. Yıldızlara ben de bakacağım. Bütün yıldızlar paslanmış makaraları olan birer kuyu olacak benim için. Hepsi bana içecek su verecekler” dedi.
Hiçbir şey demedim.

“Çok eğlenceli olacak. Senin beş yüz milyon tane küçücük zilin olacak; benimse beş yüz milyon su kaynağım...”
Ve artık o da hiçbir şey söyleyemedi, çünkü gözleri yaşlarla doldu. “İşte burası. Bırak yalnız devam edeyim.”

Перевод

Он немного пал духом.  Но все-таки сделал еще одно усилие:
     - Знаешь, будет очень славно. Я  тоже стану смотреть на звезды.   И
все звезды  будут точно  старые колодцы  со скрипучим  воротом. И каждая
даст мне напиться...
     Я молчал.
     - Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов,  а
у меня - пятьсот миллионов родников...
     И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...
     - Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.

http://s1.uploads.ru/i/NghyQ.jpg
Oturdu, çünkü korkuyordu. Sonra:
“Biliyorsun... Bir çiçeğim var... Ona karşı sorumluyum. O öyle narin, öyle masum ki... Kendini koruyabilmesi için sadece dört küçük dikeni var...”
Ben de oturdum. Daha fazla ayakta duramamıştım.
“İşte...” dedi, “Hepsi bu...” Biraz tereddütten sonra ayağa kalktı. Ben hareket edemedim.
Ayak bileğinin çevresinde sarı bir ışık vardı, başka hiçbir şey yoktu. Bir an hareketsiz durdu. Hiç bağırmadı. Bir ağaç gibi, yavaşça düştü yere.
Yer kum olduğu için, düşerken en ufak bir ses bile çıkmamıştı.
http://s1.uploads.ru/i/F0MWO.jpg

Перевод

И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
     Потом он сказал:
     - Знаешь... моя роза... я за нее  в ответе. А она такая слабая!   И
такая простодушная.  У нее только и есть что четыре жалких шипа,  больше
ей нечем защищаться от мира...
     Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги.  Он сказал:
     - Ну... вот и все...
     Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг.  А я не  мог
шевельнуться.
     Точно желтая молния  мелькнула у его  ног.  Мгновение  он оставался
недвижим.  Не  вскрикнул.  Потом  упал  -  медленно, как  падает дерево.
Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

0

21

27.
O günden bu yana tam altı yıl geçti. Bu hikayeyi daha önce kimseye anlatmamıştım.
Uçağımı onarıp geri döndüğümde, çevremdekiler hayatta olduğum için çok sevinmişlerdi.
Bense üzgündüm ve onlara yorgun olduğumu söylemiştim.
Şimdi acımın bir kısmı dinmiş durumda. Yani tamamen değil.
Gezegenine geri döndüğünden eminim, çünkü gün ağarırken bedenini hiçbir yerde bulamamıştım.

O kadar da ağır bir vücut değildi onunki.
Şimdiyse, geceleri yıldızları dinliyorum. Sanki beş yüz milyon tane küçük zil, oradan bana gülüyor.
Ama beni kaygılandıran bir şey var.
Koyununun ağzına bağlaması için çizdiğim ağızlığın kayışlarını çizmeyi unutmuşum.
Yani, onu hiç kullanamayacak.
Bu yüzden de gezegenine vardıktan sonra neler olduğunu çok merak ediyorum.
Belki de çizdiğim koyun çiçeği yemiştir...

перевод

И вот  прошло уже  шесть лет...  Я еще  ни разу  никому об  этом не
рассказывал.  Когда  я вернулся, товарищи  рады были вновь  увидеть меня
живым и невредимым. Грустно мне было, но я говорил им:
     - Это я просто устал...
     И все же понемногу я утешился.   То есть... Не совсем.  Но я  знаю,
он возвратился  на свою  планетку, ведь,  когда рассвело,  я не нашел на
песке его  тела.   Не такое  уж оно  было тяжелое.   А по  ночам я люблю
слушать звезды.  Словно пятьсот миллионов бубенцов...
     Но вот что поразительно. Когда  я рисовал намордник для барашка,  я
забыл про ремешок!  Маленький принц не сможет надеть его на барашка.   И
я спрашиваю  себя: что-то  делается там,  на его  планете? Вдруг барашек
съел розу?

Bazen kendi kendime: “Kesinlikle yememiştir! Küçük prens çiçeği her gece camdan korunağıyla kapatmış, koyunu da dikkatle izlemiştir” diyorum. Böyle düşününce mutlu oluyorum. Ve bütün yıldızlar bana gülüyorlar.
Ama sonra: “Herkes zaman zaman dalgın olabilir. Ya küçük prens bir gece camdan korunağı çiçeğin üstüne geçirmeyi unutursa ve koyun da sessizce yerinden çıkarsa...” diye düşünüyorum. O zaman benim küçük zillerim kahkaha yerine gözyaşlarına boğuluyorlar.
Bu gerçekten büyük bir sır. Sizler gibi, benim gibi küçük prensi sevenler için, evrenin kim bilir neresindeki bir koyunun bir çiçeği yemiş ya da yememiş olması çok önemli bir şeydir.
Gökyüzüne bakın. Kendinize “Acaba koyun çiçeği yedi mi, yemedi mi?” diye sorun. Bakın her şey nasıl da değişiyor.
Ve bunun neden bu kadar önemli olduğunu büyükler asla anlayamazlar...
http://s1.uploads.ru/i/KFLmN.jpg

Перевод

Иногда я говорю себе:  "Нет, конечно, нет!  Маленький принц на ночь
всегда  накрывает   розу  стеклянным   колпаком,  и он очень  следит  за
барашком..." Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.
     А иногда я говорю себе:  "Бываешь же порой рассеянным...  тогда все
может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак
или барашек ночью втихомолку выбрался на волю..." И  тогда  все  бубенцы
плачут...
     Все это загадочно и  непостижимо. Вам, кто тоже  полюбил Маленького
принца,  как  и  мне,  это  совсем,  совсем  не  все  равно:   весь  мир
становится  для  нас  иным  оттого,  что  где-то  в  безвестном   уголке
вселенной  барашек,  которого  мы  никогда  не  видели, быть может, съел
не знакомую нам розу.
     Взгляните на  небо.  И  спросите себя:  "Жива ли та роза или ее уже
нет? Вдруг барашек ее съел?" И вы увидите: все станет по-другому...
     И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

Benim için bu, dünyanın en güzel ve en hüzünlü manzara resmi. Bir önceki resme çok benziyor ama unutmamanız için bir kez daha çiziyorum. Küçük prensin Dünyaya indiği ve ayrıldığı yer işte burası.
Lütfen resme çok dikkatli bakın ve onu hafızanıza iyice yerleştirin.
Eğer bir gün yolunuz Afrika’ya düşerse ve Sahara Çölü’nü geçerseniz, işte tam bu noktaya geldiğinizde lütfen biraz durun.
Yanınıza bir çocuk gelirse, yüzü gülüyorsa, altın sarısı saçları varsa ve soru sorulduğu zaman cevap vermiyorsa, anlarsınız kim olduğunu.
O zaman, n'olursunuz, beni böyle üzgün bırakmayın, yine geldiğini yazıverin bana...

Перевод

Это, по-моему,   самое   красивое   и   самое
          печальное место на свете.  Этот же уголок  пустыни
          нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал
          еще раз,  чтобы вы получше его  разглядели.  Здесь
          Маленький принц впервые появился на Земле, а потом
          исчез.  Всмотритесь внимательней, чтобы непременно
          узнать это место,  если когда-нибудь вы попадете в
          Африку,  в  пустыню.   Если   вам   случится   тут
          проезжать,  заклинаю  вас,  не спешите,  помедлите
          немного под этой звездой!  И если к  вам  подойдет
          маленький  мальчик  с  золотыми волосами,  если он
          будет звонко смеяться и ничего не ответит на  ваши
          вопросы,  вы,  уж  конечно,  догадаетесь,  кто  он
          такой.  Тогда - очень прошу  вас!  -  не  забудьте
          утешить меня в моей печали, скорей
                    напишите мне, что он вернулся...

0

22

Иллюстрации к книге:
http://s3.uploads.ru/t/o4kHr.jpg

0

23

http://s3.uploads.ru/t/ya6kQ.jpg

0

24

http://s2.uploads.ru/t/bG1KI.jpg

0

25

http://s2.uploads.ru/t/BhWI0.jpg

0

26

http://s3.uploads.ru/t/I8q5M.jpg

0

27

http://s3.uploads.ru/t/Got38.jpg

0

28

http://s2.uploads.ru/t/zEJbr.jpg

0

29

http://s3.uploads.ru/t/YUKkJ.jpg

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно