ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

 
УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
📌 Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.
 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Keloğlan ve Sihirli Taş

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Keloğlan ve Sihirli Taş
Bir varmış bir yokmuş. Allah'ın kulu çokmuş. Evvel zaman içinde bir Keloğlan varmış. İhtiyar ve yoksul annesi bu biricik oğlunu "Kel oğlumkeleş oğlum" diye severmiş.
Günlerden bir gün Keloğlan annesinden izin alıp balık tutmaya gitmiş. Belki bir kaç balık yakalarım. Anacığımla pişirir yeriz. Aç karnımızı doyururuz" diye düşünüyormuş.

Irmağın kenarına gelip oltasını salmış. Öğleye doğru kocaman bir balık tutmuş. Pulları gümüş gibi parlak gözleri cam gibi aydınlık güzel mi güzel bir balıkmış bu...
Keloğlan balığın pullarını kazımış karnını yarıp temizlemek istemiş. Bir de ne görsün! Balığın karnı içinde kocaman bir tas durmuyor mu? Keloğlan bir sevinmiş bir sevinmiş ki sormayın. "Hem balığı götürürüm anama hem tası" demiş.

Tası su ile doldurup balığı yıkamak istemiş. Birden inanılmayacak bir şey olmuş. Tastan boşalttığı sular altın olarak akıyormuş yere. Keloğlan çok şaşırmış. Bir kaç kere denemiş hep altın akıyormuş tastan. "Bu sihirli bir tas galiba. Hemen anama haber vereyim" demiş. Evlerine koşmuş.

Sihirli tasa küpler dolusu suyu doldurup doldurup boşaltmış. Suyu boşalan küplere de altınları biriktirmiş. Artık ülke hükümdarı bile onun yanında fakir sayılırmış...
Keloğlan günler sonra büyük bir saray yaptırıp oraya taşınmış. Kendisine hizmetçiler tutmuş. Sevdiği ve istediği her şeyi alıyor en güzel yemekleri yiyormuş. Sonunda altınlarının çokluğu onu şımartmaya başlamış.

Gereksiz masraflara lüzumsuz harcamalara girişmiş. "Oğlum bu işin sonu kötü olabilir" diye öğüt vermeye çalışan anasını bile dinlememiş.

"Sihirli tas elimde ne istersem yapabilirim..." diyormuş.

Keloğlan'ın böyle kendini beğenmesi şımarması ve hırsa kapılması insanların ona duyduğu sevgiyi azaltmış.

Herkes "Eski hali bundan daha iyiydi. Gözünü hırs bürüdü Keloğlan'ın" demeye başlamış.

Keloğlan bir gün daha çok altın elde etmek için sihirli tasını eline alıp ırmağın kenarına gelmiş. "Suyu tükenecek değil ya bir saray da buraya yaptırayım. " demiş. Gurur ve kibirle tasını suya daldırmış. Kıyıda biriken altınlar hırsını artırıyormuş. Daha hızlı daha hızlı daldırmaya başlamış tası. Artık altınlardan başka bir şey düşünmüyormuş. Birden tas elinden kayıp suya düşmüş. Keloğlan onu tutmak için eğilince kendisi de ırmağa yuvarlanmış. Yüzme bilmediği için hızla akan ırmakta nerdeyse boğulacakmış. Binbir güçlükle kenara çıkmış. Kendisi suda çırpınıp dururkenbiriktirdiği altınları da hırsızlar çalıp götürmüşler.

Artık tası bulmanın da imkanı kalmadığından ağlaya ağlaya annesinin yanına dönmüş. Başına gelenleri anlatmış. Yaşlı kadın:

- Üzülme yavrum demiş. Hay'dan gelen Hû'ya gider. Zaten sen o tası alnının teri elinin emeği ile kazanmamıştın. Üstelik zenginlik seni iyice şımartmıştı. Böylesi daha iyi oldu. Hiç olmazsa kendini başkalarından üstün görme hastalığından kurtulursun."

Keloğlan bu sözlerle teselli bulmuş. Anasına hak vermiş.

O günden sonra da Sihirli Tası bir daha hiç anmamış.

0

2

=olg@= написал(а):

Allah'ın kulu çokmuş

как лучше на русский перевести это выражение?

0

3

думаю: -раб Божий, было много.

0

4

fethiyeli написал(а):

раб Божий, было много.

Рабов божьих много было....

0

5

=olg@= написал(а):

Рабов божьих много было....

Это дословный перевод......это итак понятно... по русски мы так не говорим....я думала существует какой нибудь русский аналог ..например мы же переводим с турецкого  kendine iyi bak - береги себя , а не " смотри за собой хорошо" ..по русски так не скажешь..или например iki gozum  переводим как "дорогой " , а дословно - "два моих глаза" ..но мы же так не говорим...меня интересует русский аналог а не дословный перевод ..хотя русский аналог перевода существует не всегда..... :blush:

0

6


В некотором царстве, в некотором государстве,
А именно в том, в котором мы живем.
Было это в невстве, в королевстве
На ровном месте.
Это не сказка, а только присказка

Так же и в турецком. У них свои Присказки.  :rolleyes:

+1

7

=olg@= написал(а):

Так же и в турецком. У них свои Присказки.

То есть " непереводимый турецкий фольклор"  :D  я поняла- это присказка -лучше не переводить а воспринимать так как есть..типа это просто для рифмы... :rolleyes: А в моем варианте этой сказки была еще фраза  Çok söylemesi gunahmiş.. Это тоже в самом начале..я  тоже долго ломала голову над этой фразой........

0

8

"Çok söylemesi günahmış."  :D inanmayın onlara.

0

9

tesekkur ederim

0

10

Было ли, не было ли.. (Одному Богу известно, чего не было) ..Жил был в давние времена Кельоглан. Старая и бедная его мать , своего единственного сыночка очень любила.
(Как то раз )-В один из дней , Кельоглан  получив  разрешения у матери , отправился на рыбалку.  « Может немного рыбы наловлю, вместе с мамочкой приготовим, поедим..Хоть немного насытим свои животы» -думал он..
Придя на берег реки ,он закинул удочку. Ближе к обеду  поймал огромную рыбу. Рыба была красивая-прекрасивая , ее чешуя блестела , как серебро,  а глаза светились как стекло.
Кельоглан захотел почистить  рыбью чешую и промыть ее внутренности. И вдруг что же он увидел!!  Внутри рыбы  находился огромный таз. Кельоглан так обрадовался- что и не передать.. «И таз матери отнесу и рыбу»- сказал он.
Наполнив таз водой , он захотел помыть рыбу..И вдруг произошло невероятное…Из таза на землю стало выливаться золото. Кельоглан очень удивился. Несколько раз пробовал - постоянно из таза лилось  золото. «Вероятно это волшебный таз,  поскорей сообщу  эту новость матери»  , сказал он и побежал домой.
(Дома )он вылил  из кувшинов находившуюся в них воду и стал собирать в (эти ) кувшины золото. По сравнению с ним, даже правитель (его ) страны стал  считаться бедняком.
(Со временем ) Кельоглан ,построив большой дворец ,переселился туда. Завел себе прислугу.  Покупал  то, что он любил и то, что хотел, ел самую хорошую еду.  В конце концов, изобилие золота начало его избаловывать.
Начались ненужные расходы и (необоснованные) затраты. « Сынок, это (все ) может плохо закончиться»- советовала ему его трудолюбивая мать, но он к (этим советам) даже не прислушивался. « У меня в руках волшебный таз- если что-то  захочу , то смогу сделать» - говорил он.
Такая избалованность Кельоглана, его самолюбие и жадность (привели к тому, что ) любовь, которую  к нему раньше испытывали люди, уменьшилась.
Все начали говорить о том, что жадность застилает Кельоглану глаза и раньше (он) был намного лучше.
Однажды  Кельоглан , для того чтоб  ( у него было)  больше золота  , взяв в руки волшебный  таз , пошел на берег реки. « Вода ведь не иссякнет - построю я здесь дворец»-  сказал он.
Гордо и надменно, (он)  окунул таз в воду.  На берегу скопившееся золото , увеличивало его жадность. Он начал быстрее и быстрее окунать ( в воду) таз.  Кроме золота, он уже больше ни о чем не думал. Вдруг таз, выпав из рук , упал в воду. Кельоглан , наклонился, чтоб схватить его  и (кубарем)  скатился в воду . Так как он не умел плавать, в  реке с быстрым течением  (чуть не утонул).  С огромным трудом он выбрался на берег.   Золото , которое он накопил, воры украли и унесли.
(Так как ) таз найти уже не оставалось возможности, он плача вернулся домой к матери. Рассказал ей о том, что с ним произошло. Пожилая женщина ему сказала : « Не расстраивайся, дитя мое.  Легко пришедшее,  легко уходит. Ты итак в  поте лица не зарабатывал свой хлеб с этим тазом. Избыток богатства тебя избаловал. То , что случилось-  к лучшему.  По крайней мере  , ты  избавился от своего болезненного высокого мнения о себе.»
Кельоглан утешился этими словами и (признал ) , что мать его права.
После этого , он больше не вспоминал  о волшебном тазе.

0

11

Я не лингвист ,  но переводить старалась близко к тексту.  иногда аналога  перевода в русском языке не существует и я заменяла другими выражениями , похожими по смыслу.  если у кого то есть другие варианты перевода- будет интересно посмотреть.  вот фразы , которые вызвали затруднения: Balığın karnı içinde kocaman bir tas durmuyor mu? "Suyu tükenecek değil ya , nerdeyse boğulacakmış, Kendisi suda çırpınıp dururken,Hiç olmazsa kendini başkalarından üstün görme hastalığından kurtulursun." Конечно смысл перевода от этого не изменился- но хотелось бы знать как можно более точно перевести эти выражения.

Отредактировано Alara (2013-05-25 21:12:29)

0

12

Masallarda anlatım/anlatma şekli normal anlatımdan daha süslü ve abartılıdır. Her dilin kendine özgü/özel bir abartma, süslü anlatım şekli vardır. O yüzden bazı kullanımlar/deyimler
başka bir dile çevrildiğinde anlamını kaybedebilir. Bunun siz de farkındasınız zaten. Masalı gayet güzel anlamışsınız.

Balığın karnı içinde kocaman bir tas durmuyor mu? = Balığın karnının içinde kocaman bir tas varmış(duruyormuş).
Suyu tükenecek değil ya!(ya:для подчёркивания сказанного же, ведь.) = Suyu tükenmeyecek kadar çok. = Çok su var, tas tas su almakla su bitmez.
neredeyse boğulacakmış : он почти утонул
Kendisi suda çırpınıp dururken :  в то время как он борется за выживание
Hiç olmazsa kendini başkalarından üstün görme hastalığından kurtulursun : по крайней мере, вы спасены болезни мании величия.

0

13

Спасибо!!!  я почти так же все  перевела- а то что не смогла -догадалась, а вобщем оказалось что по смыслу подошло!!! :)

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно