ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

 
УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
📌 Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.
 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



урок 4 Знакомство.

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Знакомство.

Задания к уроку здесь

http://static.video.yandex.ru/lite/vlasova-vlasovaol/tmmubzqo42.2018/

Прослушайте [yandx]vlasova-vlasovaol/c5o29rf4wz.2223[/yandx]
http://s3.uploads.ru/SdZ9b.jpg

Знакомство

[yandx]karaman-olg/h4k3vp8qed.5003/[/yandx]

Хотите ли Вы изучать турецкий язык ?
В таком случае cлушайте и повторяйте.

В нашей жизни нам часто
приходится общаться с людьми,
говорящими на самых различных языках,
рассказывать о себе.

Ну а теперь следите за нами и
повторяйте слова и выражения громким голосом.

Merhaba! Benim ismim Ayşe İlhan.
Здравствуйте. Меня зовут Айше Ильхан
Знакомство начинается с представления.
Подобные слова вы можете использовать в этой ситуации.

Merhaba! Здравствуйте( привет )
или же
İyi günler! Добрый день
Ну а теперь повторите эти слова...
Merhaba! Здравствуйте ( привет )
İyi günler! Добрый день
Затем надо коротко представиться.
Прежде всего у вас могут спросить ваше имя.

İsminiz nedir? Как вас зoвyт
А теперь посмотрим, как следует отвечать на этот вопрос.
Benim ismim Ayşe İlhan.
Меня зовут Айше Ильхан
Ну а теперь произнесем в отдельности каждое слово.
İsim Имя
İsminiz Ваше имя
Ne? Что
Nedir? Какое ( в данном случае – как )
İsminiz nedir? Как вас зовут
Ben Я
Benim Мое ( в данном случае – меня )
Benim ismim Меня зoвyт
Benim ismim Ayşe İlhan.
Меня зoвyт Айше Ильхан

Продолжение знакомства

[yandx]karaman-olg/b8rcu16sd4.4705/[/yandx]

Как вы помните, на прошлом уроке мы познакомили вас со словами и фразами, используемыми во время знакомства. Напомним вам прошлый урок:

-İsminiz nedir? - Как вас зовут?
Спросить то же самое можно и в другой, несколько усложненной форме:
İsminizi söyler misiniz? - Могли бы вы сказать, как вас зoвут?
Ну а сейчас рассмотрим эту фразу детально. Повторяйте за нами слова и фразы в следующих за ними паузах...
Sizin isminiz Ваше имя.
İsminizi Ваше имя.
Birine bir şeyi söylemek Сказать что – то кому – то
... misiniz? ...не могли бы вы ?
İsminizi söyler misiniz? Могли бы вы назвать ваше имя ?
Вы познакомились со следующими словами и выражениями, используемыми во время знакомства:
İsminizi Ваше имя.
Birine bir şeyi söylemek Сказать что – то кому – то.
...misiniz? ...не могли бы вы?
İsminizi söyler misiniz? Могли бы вы назвать ваше имя ?

[yandx]karaman-olg/vnqtqj7jww.4716/[/yandx]

Мария: Merhaba.- Здравствуйте
Полицейский: Merhaba,hoş geldiniz. - Здравствуйте
Мария: Hoş bulduk. -
Полицейский: Pasaportunuz lütfen. Ваш псаспорт.
Мария: Buyurun. -Пожалуйста.
Полицейский: Gezi için mi geldiniz? - Вы прибыли с целью путешествия
Мария: Hayır, öğrenim amacıyla geldim. Нет, чтобы учиться
Полицейский: Çok iyi. Size başarılar diliyorum. Buyurun pasaportunuzu.
             Очень хорошо. Желаю вам успеха. Пожалуйста, ваш паспорт
Мария: Teşekkür ederim, kolay gelsin. - Спасибо, бог в помощь

Merhaba. Здравствуйте
Günaydın! Доброе утро
İyi günler! Добрый день
İyi akşamlar! Добрый вечер
İyi geceler! Доброй ночи

Çok iyi
Çok güzel
Güzel

[yandx]karaman-olg/sy83du1aua.4517/[/yandx]

-Merhaba! Benim ismim Ayşe İlhan. Sizin isminiz nedir?
Привет! Меня зовут Айше Ильхан. А как вас зовут ?
-Merhaba benim ismim Angelika Körber.
Привет ! Меня зовут Ангелика Кербер.
-Angelika nasılsınız? Как поживаете, Ангелика ?
Выражение « Nasılsınız » по – турецки означает « Как поживаете ? ». Повторим это выражение и входящие в него слова.
Siz Вы
Nasıl? Как ?
Siz nasılsınız? Как вы поживаете ?
- Angelika nasılsınız? Как поживаете, Ангелика ?
Ну а сейчас, дорогие друзья, продолжим диалог.
- İyiyim Ayşe. Siz nasılsınız? Хорошо ( я поживаю хорошо ), Айше. А как вы поживаете ?
- Ben de iyiyim. Я тоже поживаю хорошо.
Теперь вы повторите...
İyi Хорошо.
İyiyim Ayşe. Хорошо ( я поживаю хорошо ), Айше.
Siz nasılsınız? А как вы поживаете ?
Ben de iyiyim. Я тоже поживаю хорошо.
Ну а сейчас повторим пройденное...
Nasılsınız? Кпк поживаете?
İyiyim. Хорошо (Я чувствую себя хорошо).
Siz nasılsınız? А как вы поживаете ?
Ben de iyiyim. И я хорошо поживаю

Некотрые употребительные выражения
Affedersiniz

Обычно, когда вы желаете что-либо спросить у незнакомого человека, следует начать со слова Affedersiniz.

Affedersiniz, banka nerede?    Простите, где находится банк?                                   
Affedersiniz, postane nerede?    Извините, где почта?
Affedersiniz, bu yakınlarda iyi bir otel var mı?          Простите, здесь поблизости есть хороший отель?

То же самое слово употребляется, когда вы хотите попросить прощения.

Hoşçakal

Это слово употребляется при прощании. По-русски оно означает – счастливо оставаться, до свидания, пока.

Hoşçakal Ahmet    До свидания, Ахмет
Hoşçakal Nesrin    До свидания, Несрин

Görüşürüz

Это слово также употребляется при расставании. По-русски оно означает – до встречи, увидимся.

Görüşürüz Ahmet    до встречи, Ахмет
Görüşürüz Nesrin    до встречи, Несрин

И пригодяться слова

Anladım          - Я понял(а).
Anlamadım        - Я не понял(а)
Lütfen      - пожалуйста     (просьба)
Buyurun     - пожалуйста  (когда что-то предлагают например, присесть(

[yandx]karaman-olg/lvw19exrmt.4807/[/yandx]

На этом уроке мы познакомим
вас с турецкими выражениями,
касающимися неполного понимания
вами сказанного собеседником.
Нашей сегодняшней гостьей будет Клара.
Она живет в Англии и вот уже год
учит турецкий язык.
Ну а сейчас, дорогие друзья,
мы послушаем разговор,
который Клара ведет с Неше.
Познакомились они в Мармарисе

В турецком языке для того, чтобы дать понять собеседнику то,
что вы не поняли все сказанное, либо его часть,
используются следующие выражения:
« Анламадым. Лютфен бир даха сейлер мисин ? »
или же « Анлаямадым текрарлар мысын ?
».

Бывает и так, что вы не можете как следует расслышать сказанного.
Вот как это можно разъяснить по – турецки...
Duyamadım. Tekrarlar mısın/ tekrarlar mısınız?
Клара: « Я не расслышала. Не могла бы ты ( вы ) повторить ? ».

.

Tatil için Türkiye’ye gelecek yıl da gelmek ister misin?
Неше: « Ты хотела бы приехать в отпуск в Турцию и на следующий год ? ».
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin?
Клара: « Я не поняла. Повтори, пожалуйста ».

А теперь мы повторим эти предложения в переводе...
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin?
   Клара: « Я не поняла. Не могла бы ты сказать еще раз ? ».
Anlayamadım. Tekrarlar mısın?
   Клара: Я не смогла понять. Не могла бы ты повторить ?

Ну а теперь послушайте, пожалуйста, те же фразы,
но во втором лице множественного числа.

Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misiniz?
Клара: « Я не поняла. Не могли бы вы сказать еще раз ? ».

[yandx]karaman-olg/386plvy59h.4110/[/yandx]

На прошлой неделе мы познакомили вас с турецкими выражениями,
касающимися непонимания сказанного собеседником.
Сегодня же вы познакомитесь с выражениями,
означающими неполное понимание сказанного.
И вновь нашими гостьями будут Клара и Неше...

В выражениях, касающихся непонимания части сказанного,
используются слова « Кто, что, где, почему, какой»...
Как это и было в предыдущем предложении.
А теперь представим, что в указанном предложении
Клара не поняла словосочетания « исторические места ».
Послушаем, как теперь она сформулирует вопрос,
обращенный к Неше...

Muğla yöresindeki tarihi yerleri gezdin mi?
Неше: «Совершила ли ты экскурсию по историческим местам в окрестностях Муглы?»
Neredeki tarihi yerler, dedin? Anlayamadım.
Клара: «Исторические места в окрестностях чего? Я не смогла понять».

Muğla yöresindeki neler, dedin? Anlayamadım.
Клара: «Что в окрестностях Муглы? Я не смогла понять».
Aaa özür dilerim, tekrarlayayım. Tarihi yerler, dedim.
Неше: «Ах, прошу прощения, я повторю. Я сказала «исторические места».
Разговор между подругами продолжается.
На этот раз Неше не поняла сказанное Кларой...

Bizi gezdiren teknenin kaptanını tanıyor musun?
Клара: «Знакома ли ты с капитаном яхты, на которой мы совершили прогулку?»
Pardon, duyamadım. Kimi tanıyor muyum?
Неше: «Извини, я не расслышала. С кем я знакома?»
Bizi gezdiren teknenin kaptanını?
Клара: «Капитана судна, на котором мы совершили прогулку».
Всего вам хорошего!

Знакомство

Merhaba.                                        Здравствуйте.
Benim adım Svetlana Şahin.            Меня зовут Светлана Шахин.
Ben Rusum.                                    Я русская.
Ben öğretmenim.                           Я преподаватель.
Bu benim eşim.                             Это мой муж. 
               
Merhabalar.                                   Здравствуйте.
Benim adım Orhan Şahin.               Меня зовут Орхан Шахин.
Ben Svetlana Şahin'in eşiyim.         Я муж Светланы Шахин.
Ben Türküm.                                 Я турок.
Ben de öğretmenim.                      Я тоже преподаватель.
Bu benim kızım.                            Это моя дочь.
İyi günler.                                     Добрый день.
Benim adım Ayşe.                         Меня зовут Айше.
Ben öğrenciyim.                            Я студентка.
Bu da benim oğlum.                      А это мой сын.
İyi günler.                                    Добрый день.
Benim adım Tarik.                         Меня зовут Тарик.
Ben işadamıyım.                           Я бизнесмен.

Günaydın.                                    Доброе утро.
Nasılsınız?                                    Как (ваши) дела.
Çok iyiyim. Teşekkür ederim.         Очень хорошо. Спасибо.
Orhan bey nasıl?                          Как поживает Г-н Орхан?
O da iyi. Teşekkür ederim.            Он тоже хорошо. Спасибо.


Откуда вы? Nerelisiniz ?

[yandx]karaman-olg/gcgn7h5c54.4627/[/yandx]

-Angelika hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали, Анжелика ?
- Almanya'dan. Из Германии.

Вопрос такого же рода вы можете услышать и в другом варианте.

-Nerelisiniz? Откуда вы родом ?
Ну а теперь повторим эти предложения
Angelika hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали, Анжелика ?

Повторите...
- Almanya'dan. Из Германии.

Ну а теперь повторим отдельные слова...
Hangi? Который, какой ?
Ülke Страна.
Hangi ülke? Какая страна ?
(bir yerden) gelmek Приехать из какого – то места.
Hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали ?
Almanya Германия.
Almanya'dan Из Германии.

Мы познакомили вас с тем, как в турецком языке произносится словосочетание
« Из какой страны вы приехали ? ».
Ну а сейчас, дорогие друзья, еще раз прослушаем новые выражения...

Hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали ?
Nerelisiniz? Откуда вы ?
Almanya'dan Из Германии.

Хорошо описаны диалоги Знакомство в уроках он-лайн на курсах DE-FA
http://de-fa.ru/ders1.htm

задание.
1. составить диалог используя предложения из данного ролика

0

2

[yandx]vlasova-vlasovaol/3dri7hlnta.2229[/yandx]
http://s2.uploads.ru/Rqhek.jpg

NİŞANLI ЖЕНИХ
GELİN НЕВЕСТА/ НЕВЕСТКА
YENİ EVLİLER МОЛОДОЖЕНЫ
REFİKA ЖЕНА
EŞ СУПРУГ(а) /ПАРА
ANNE МАТЬ
BABA ОТЕЦ
ÇOCUK РЕБЕНОК
KIZ ДОЧЬ
OĞUL СЫН
KIZ KARDEŞ МЛАДШАЯ СЕСТРА
ERKEK KARDEŞ МЛАДШИЙ БРАТ
ABLA СТАРШАЯ СЕСТРА
AĞABEY СТАРШИЙ БРАТ
BÜYÜK BABA ДЕД ПО ОТЦУ
BÜYÜK ANNE/ BABA ANNE БАБУШКА ПО ОТЦУ
DEDE ДЕД ПО МАТЕРИ
ANNEANNE/ NİNE БАБУШКА ПО МАТЕРИ
ÜÇÜNCÜ BATINDAN NİNE ПРАПРАБАБКА
ÜÇÜNCÜ BATINDAN DEDE ПРАПРАДЕД
TORUN ВНУК
KIZ TORUN ВНУЧКА
ÜVEY ANA МАЧЕХА
ÜVEY BABA ОТЧИМ
ÜVEY KIZ ПАДЧЕРИЦА
ÜVEY OĞUL ПАСЫНОК
ÜVEY ÇOCUK НЕРОДНОЙ РЕБЁНОК
EV HAKLI ДОМОЧАДЦЫ
YAKINLAR БЛИЗКИЕ
AKRABA РОДСТВЕННИКИ/ СОРОДИЧИ
TEYZE ТЕТЯ ПО МАТЕРИ
DAYI ДЯДЯ ПО МАТЕРИ
AMCA ДЯДЯ ПО ОТЦУ
HALA ТЕТЯ ПО ОТЦУ
ENİŞTE ЗЯТЬ-МУЖ СЕСТРЫ
YENGE НЕВЕСТКА-ЖЕНА БРАТА
KAYINBİRADER ШУРИН
GÖRÜMCE ЗОЛОВКА
DAMAT ЗЯТЬ
YEĞEN ПЛЕМЯННИК
KAYNANA СВЕКРОВЬ
KAYINVALİDE ТЁЩА
KAYNATA СВЕКР
KAYINPEDER ТЕСТЬ
KAYIN ДЕВЕРЬ-БРАТ МУЖА
BİRADER ШУРИН-БРАТ ЖЕНЫ
KUZEN ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ
KUZİN ДВОЮРОДНАЯ СЕСТРА
HALAZADE ДВ.БРАТ-СЕСТРА ОТ СЕСТРЫ ОТЦА
AMCAZADE ДВ.БРАТ-СЕСТРА ОТ БРАТА ОТЦА
TEYZEZADE ДВ.БРАТ-СЕСТРА ОТ СЕСТРЫ МАТЕРИ
DAYIZADE ДВ.БРАТ-СЕСТРА ОТ БРАТА МАТЕРИ
KOMŞU СОСЕД
VAFTİZ OĞLU КРЕСТНИК
VAFTİZ ANNESİ КРЕСТНАЯ МАТЬ
VAFTİZ BABASI КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ

дядя (брат матери)        dayı
муж, супруг        koca, eş
жена, супруга        karı, eş, hanım
свояк (брат жены)        kayınbirader
свояченица (сестра жены)    baldız
золовка (сестра мужа)        görümce
деверь (брат мужа)        kayınbirader
невестка (жена сына)        gelin
свекор (отец мужа)        kayınpeder
свекровь (мать мужа)        kayınvalide
тесть (отец жены)        kayınpeder
племянница        kız yeğen
родители            ana baba

http://s2.uploads.ru/d5KbU.jpg

0

3

Tanıştığımıza memnun oldum. -  Приятно познакомиться
http://s1.uploads.ru/t/JPkpz.jpg Neredensiniz? - Откуда вы?

http://s1.uploads.ru/t/AcXpZ.jpg Ben ...'denim. - Я из …

http://s1.uploads.ru/t/AY1Ee.jpg Kaç yaşındasın?  - Сколько вам лет?

http://s1.uploads.ru/t/htieK.jpg .....yaşındayım. - Мне ... лет

http://s1.uploads.ru/t/9F8MW.jpg  Ben anlamıyorum - Я не понимаю

http://s1.uploads.ru/t/kCc3O.jpg Bunu tekrar edebilir misin?  - Повторите пожалуйста

http://s1.uploads.ru/t/00pk1.jpg Güle güle - До свидания

http://s1.uploads.ru/t/oEFdt.jpg Ben uzunum. - Я высокий.

http://s1.uploads.ru/t/4f5mx.jpg Ben kısayım. - Я низкий.

http://s1.uploads.ru/t/pkKAj.jpg Ben yaşlıyım. - Я старая.

http://s1.uploads.ru/t/t7Jix.jpg Ben gencim. -  Я молодая.

0

4

KAÇ YAŞINDA – сколько лет

Для того, чтобы спросить чей-либо возраст, используется выражение kaç yaşında?

Ben kaç yaşındayım?        Сколько мне лет?
Sen kaç yaşındasın?          Сколько тебе лет?
O kaç yaşında(dır)?          Сколько ему/ей лет?     
Biz kaç yaşındayız?           Сколько нам лет?
Siz kaç yaşındasınız?         Сколько вам лет?
Onlar kaç yaşındalar?       Сколько им лет? 

В вышеуказанных вопросах обычно само местоимение опускается, что в русской грамматике  невозможно.

Kaç yaşındayım?              Сколько мне лет?
Kaç yaşındasın?               Сколько тебе лет?
Kaç yaşında(dır)?             Сколько ему/ей лет?     
Kaç yaşındayız?                Сколько нам лет?
Kaç yaşındasınız?              Сколько вам лет?
Kaç yaşındalar?                 Сколько им лет?   

Теперь рассмотрим ответы на эти вопросы:
Kaç yaşındasın?    Сколько тебе лет?
Otuz beş yaşındayım    мне тридцать пять лет

O kaç yaşında?    Сколько ему лет?
On dört yaşında    ему четырнадцать лет

Kaç yaşındasınız?    Сколько вам лет?
Yirmi iki yaşındayız    нам 22 года

Sumru kaç yaşında?    Сколько лет Сумру?   
İki yaşında                2 года

Annen kaç yaşında?    Сколько лет твоей матери?
Altmış yaşında    60

O hemşire kaç yaşında?    Сколько лет той медсестре?
Otuz yaşında    30 лет

Onun teyzesi kaç yaşında? Сколько лет его тете?
Kırk dört yaşında                44 года

0

5

Обращаясь к друзьям, обычно мы называем их по имени
При обращении к малознакокомым или незнакомым людям,
а также в официальной осбстановке используются следующие формы

Без употребления имени используются     Господин  - Beyefendi
                                                               Госпожа - Hanımefendi
При употреблении имени     Господин  - Bay ...
                                          Госпожа - Bayan ...
Например bay Yanar

                                          Господин  - ... bey               
                                          Госпожа - ... hanım
Например Ahmet bey

Обращение к незамужней девушке               küçük hanım, hanım kız
Обращение к юноше                                     delikanli

Обращение к любому официальному лицу,
чиновнику (в том числе и полицейскому)       memur bey

Официант                                                     garson
Носильщик                                                   hamal

Согласие, подтверждение (Tastik formları)

Evet                        да
Tabi                         конечно
Tam öyle                 именно так
Tabi ki, öyle             конечно, так
Saniyorum öyle        думаю, что да
Umarım öyledir        надеюсь, да
Korkarım öyledir      боюсь, что так
Ona benziyor           похоже на то
Her halde                весьма вероятно
Dediğiniz gibi olsun  пусть будет по вашему

Несогласие, опровержение (Tastiğin olumsuz formları)

Hayır нет
Yok, canım                         нет же
Tabi ki, hayır                     конечно нет
razı değilsiniz, herhalde      вы кажется со мной не согласны
Yoo, razıyım                      нет, согласен
Gayet razıyım                   конечно согласен
Razı değilim                      несогласен
Hiç değil                           совсем не так
Buna inanmam                 я не верю этому
öyle öyle, ama                 так-то так, но
Olamaz                            не может быть
Pek öyle düşünmüyorum   я не уверен
Bir şey söyleyemem         ничего не могу сказать

0

6

http://s1.uploads.ru/lhLBg.jpg

kimlik
http://s1.uploads.ru/DoNAh.jpg

0

7

Мы выучим фразы, касающиеся возраста собеседника и его семейного положения.
[yandx]karaman-olg/5f26kmn399.4826/[/yandx]

-Kaç yaşındasınız? Сколько Вам лет ?
-35 yaşındayım. Мне тридцать пять лет.
-Evli misiniz? Женаты ли Вы ?
- Evet evliyim. Да, женат.

Ну а теперь послушаем, а затем повторим...

-Kaç yaşındasınız? Сколько Вам лет ?
-Otuzbeş Тридцать пять.
-Otuzbeş yaşındayım. Мне тридцать пять лет.

Ну а теперь, дорогие друзья, дадим другие ответы на вопрос Мехмета... Слушайте и повторяйте...

-Kırk Сорок.
-Kırk yaşındayım. Мне сорок лет.
-Yirmibeş Двадцать пять.
-Yirmibeş yaşındayım. Мне двадцать пять лет.

Повторим эту фразу.

-Evli Женатый.
-Evli misiniz? Женаты ли Вы ?
-Evet Да.
-Evet evliyim Да, я женат.

А сейчас вы услышите слова и фразы, касающиеся представления членов семьи, а точнее – их численности.

Айше держит семейную фотографию.
Айше будет рассказывать Анжелике о снятых на фотографии членах своей семьи.
Сегодня же Айше рассказывает Анжелике о численном составе своей семьи.
[yandx]karaman-olg/5k134uab7f.4826/[/yandx]

-Ailemde dört kişi var. Айше: В моей семье четыре человека.

Айше могла бы сказать то же самое в иной форме.

-Ailem dört kişiden oluşur. Айше: Семья моя состоит из четырех человек.

Повторим слова и словосочетания.

Ailem Моя семья
Ailemde В моей семье
Dört kişi Четыре человека
var Есть ( имеется )
Ailemde dört kişi var. В моей семье – четыре человека
Aile Семья
Ailem Моя семья
Dört kişi Четыре человека
Dört kişiden Из четырех человек
(bir şey) (bir şeyden) oluşmak Состоять из...
Ailem dört kişiden oluşur. Моя семья состоит из четырех человек

Еще раз послушаем фразы, с которыми вы сегодня познакомились.
Вслед за этим постарайтесь громко повторить эти фразы.

Ailemde dört kişi var. В моей семье – четыре человека.
Ailem dört kişiden oluşur. Моя семья состоит из четырех человек.

0

8

-Здравствуйте как вас зовут?
-Меня зовут Мехмет.
или
-Я Мехмет.
-Мехмет, вы откуда?
-Я из Стамбула.
-Приятно было познакомиться.

-Merhaba, Adın nedir?
-Benim adım Mehmet
-Ben Mehmet.
-Mehmet nerelisin?
-İstanbul'danım.
-Tanıştığımıza memnum oldum.

-Доброе утро. Меня зовут Мехмет
-Здравствуйте, Мехмет. Как дела?
-Хорошо, спасибо. А ваши?
-И у меня хорошо.  Хорошего дня!

-Günaydın, benim adım Mehmet.
-Merhaba, Mehmet. Nasılsın?
-İyiyim teşekkür ederim, ya siz?
-Ben de iyiyim. İyi günler.

0

9

[yandx]vlasova-vlasovaol/97m2ki8a2x.7311[/yandx]
http://s2.uploads.ru/V4dj2.jpg

0

10

http://s5.uploads.ru/osTzN.jpg

0

11

[yandx]karaman-olga-karaman/ttcc8giz8o.6647[/yandx]

Anne: Merhaba kızım. Hoş geldin.
Pınar: Hoş bulduk annecim. Nasılsınız?
Anne: Biz iyiyiz yavrum. Annenler nasıl?
Pınar: Onlar da iyiler. Selamları var.
Anne: Oğlumla her şey nasıl gidiyor?
Pınar: Her şey mükemmel. Beni çok seviyor.
Anne: Hayırlısı kızım.

0

12

На просторах интернета нашла статью.
Автора не знаю.

Самые уважительные обращения в общении – «bey» («бей») для мужчин и «hanım» («ханым») для женщин. Эти частицы обычно присоединяются к имени. «Константин-бей», «Ольга-ханым»… Если к вам обращаются так – значит, проявляют особое расположение, хотят подчеркнуть уважение к вам. Иногда используют еще bay (для мужчин) и bayan (для женщин). Да, эти же надписи вы можете встретить, например, на двери туалета.
Где-нибудь на рынке или в лавочке вы можете услышать, как вам говорят «abi-cim» (для мужчин) или abla-cim («абла-джим»), переводится это вполне мило: «братец», «сестренка». Дословно это выглядит примерно так: «Сестренка, дорогая, бери, хорошие помидоры». Вообще это можно было бы расценить как фамильярность, если бы не широкие улыбки и искренность продавцов. Такое обращение – совершенно уместно, и как раз показывает доброе отношение к человеку. В Турции так: чем чаще ты видишь человека, по любому поводу, будь это приходящая к тебе помощница по хозяйству, отношение будет теплеть, что сразу же отражается в словах-обращениях. Так, «ханым» через какое-то время может превратиться в «teyze-cim» («тейзе-джим»), «тётушку».
В Турции еще поражает, насколько в языке они стараются подчеркнуть уважительное отношение к старшим по возрасту. Это тоже очень важная часть культуры.
Надо сказать, что у мужчин как-то больше возможностей «украсить» свою речь, обращаясь друг другу. Это и уважительное «abi», которое из мужских уст звучит иначе, и немного озорное «kaptan» («каптан») в отношении шофера, и это особенно «usta» («устА») – «мастер». Так могут обратиться, подчеркивая уважение, и к своему начальнику или партнеру, с которым уже сложились близкие отношения, и к какому-нибудь действительно мастеру своего дела – повару, механику… Специально уточняла, все-таки приличная «ханым» не может позволить себе обращаться к мужчинам таким образом, так что женщинам остается разве что почти уже стандартное «canım» («джаным»), «душа моя», «дорогая», которое, к сожалению, турки вставляют в дело и не в дело, даже не задумываясь, насколько глубокий смысл несет в себе это слово. Для большинства из них почти все – «джаным». Правда, конечно, есть люди, которые это слово могут использовать исключительно для любимых, родных.
Для жен есть еще «karı» («кары»), для мужей «koca» («коджа»). Хотя на самом деле эти обращения используются уже реже. Для обозначения своего мужа или жены сейчас могут говорить «eşim» («эшим»).
Есть еще хулиганские «avrat» («аврат»), «баба» и «herif» («хериф»), «мужик» - но это очень грубые слова, так что «ввернуть» их можно разве что в шутливом разговоре со своим мужем))).

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно