Kurt Masalı - Сказка про волка
(в стихах)
переводили в группе Учим Турецкий язык Ссылка

http://s6.uploads.ru/t/iBQPy.jpg

1. перевод Olga Karaman
kurt bir akşam acıkmıştı - Как то вечером вол проголодался
dağlarda ava çıkmıştı - Вышел на охоту в горы
bakınarak sağa sola - Посмотрев направо налево
geldi en işlek bir yola - Вышел на оживленную дорогу
dedi:”bu çok güzel bir yer, - сказал: "очень хорошее место"
bir kısmetim varsa eğer, - если есть у меня удача
ayağıma gelir kendi.” - Сама придет ко мне
seçtiği yeri beğendi. - Понравилось ему это место
geçti öyle hayli zaman - изрядно времени прошло
bir katır çıktı uzaktan - мул показался в дали
titretti bir sevinç kurdu, - задрожал волк от радости
çıktı yol üstünde durdu. - вышел, встал посреди дороги
katır dedi: ”kurt arkadaş! -мул сказал: "Друг волк!
öyle uzak durma, yanaş.. - Так далеко не стой, подойди..
bilirim ne diyeceksin, - Знаю что скажешь.
açsın, beni yiyeceksin.. - Проголодался, и меня съешь
ye, âfiyet olsun ama, - Ешь, приятного аппетита, но
bak bir şey geldi aklıma -Смотри что пришло мне в голову."

перевод Hatice Tunalı
etim pek tatlı bir ettir – моё мясо довольно вкусное
fakat kemiklerim serttir – но кости мои довольно жёсткие
getireyim sana bir satır,- принесу тебе топорик
kemiğimi onunla kır..- кости мои им поломай
mademki son demimdeyim, - если уже конец пришёл моей жизни
böyle bir iyilik edeyim –тебе добро сделать хочу
sana ölümümden evvel..” – перед смертью.
-peki. .git de çabuk gel..” – Ладно, иди но возвращайся скорей!
kurdu aldattı bir satır – И обманул волка мул
getireyim diye katır. – пообещав принести топорик.

перевод Марьям Муслимова
Geçti yine hayli zaman - прошло еще достаточно времени
Bir at göründü uzaktan - вдалеке показался конь
Kişneyerek şahlaniyor - ржа он вставал на дыбы
Dağı kimsesiz saniyor - думая что в горах один
Titretti bir sevinç kurdu - задрожал волк от радости
Çıktı yol üstünde durdu - вышел, встал посреди дороги
At dedi ki :“kurt arkadaş! - и сказал конь: "Друг волк!
Öyle uzak durma, yanaş - так далеко не стой, подойди
Bilirim ne diyeceksin - знаю что ты скажешь
Açsin, beni yiyeceksin - ты голодный,и будешь меня есть
Ye, afiyet olsun ama, - ешь, приятного аппетита но,
Bak bir şey geldi aklıma - смотри мне пришла одна мысль."

перевод Hatice Tunalı
öğren aslım nedir benim - узнай сперва кто я есть
getireyim berâtımı – пусть принесу своё удостоверение (паспорт)
bildiğin arap atı mı, - Арабсая ли лошадь я
yoksa huysuz bir beygir mi – или строптивого характера конь
bilinmeyen şey yenir mi? – разве можно есть то, что не знаешь?
mademki son demimdeyim, - и если живу последние свои мгновения
büyük bir iyilik edeyim – хочу тебе большое добро сделать
sana ölümümden evvel..” – перед кончиной своей
”-peki, git de çabuk gel..” – ну, хорошо, иди и скорей возвращайся
getireyim diye berât, - и сказав ,что принесёт удостоверение,
kurdu aldatıp gitti at… - обманув волка конь ушел.

перевод Olga Karaman
geçti yine hayli zaman - прошло еще достаточно времени
bir koyun çıktı uzaktan - вдалеке показался баран
titrek sesiyle meliyor - блеет дрожащим голосом
güle oynaya geliyor - с улыбкой играючи идет
titretti bir sevinç kurdu, - задрожал волк от радости
çıktı yol üstünde durdu. - вышел, встал посреди дороги
koyun dedi: ”kurt arkadaş! - и сказал баран: "Друг волк!
öyle uzak durma, yanaş.. - так далеко не стой, подойди
bilirim ne diyeceksin, - знаю что ты скажешь
açsın, beni yiyeceksin.. - ты голодный, и будешь меня есть
ye, âfiyet olsun ama, - ешь, приятного аппетита но,
bak bir şey geldi aklıma - смотри мне пришла одна мысль."

ne oyunlar bilirim ben, - какие танцы я знаю
bir kere gör de, neşelen - Один раз посмотри, повеселись
eski sevincin azalmış, - Радость твоя уменьшилась
belli, gönülcüğün dalmış - очевидно твое сердечко задремало
bir kederli düşünceye - впав в печаль
yiyeceksen neşeyle ye.. - если уж есть, то в хорошем настроении ешь
mademki son demimdeyim, - коль уж скоро мой конец настанет
böyle bir iyilik edeyim - Давай хорошее дело сделаю такое
sana ölümümden evvel..” - тебе перед смертью
”-haydi, oyna güzel güzel..” - Ну-ка давай танцуй основательно
kurt aldandı bu oyunda, - волк был обманутым этим танцем
kaçıp kurtuldu koyun da. - и баран сбежав освободился.
artık sular kararmıştı - уже воды потемнели
gece etrafı sarmıştı - ночь наступила
tenha, sessiz bütün yollar, - пустынные и тихие все дороги стали
ne gelen var, ne giden var.. - Ни приходящих ни уходящих нет
zavallı kurdun karnı aç, - будный волк голодный
bir lokmaya bile muhtaç.. - нуждается в хоть каком-нибудь кусочке

перевод Hatice Tunalı
akıtıyor gözyaşını, -льёт слёзы
artık akılsız başını – и уже ничего не соображающую голову
keskin taşlara vuruyor, - бьет о камни отчаянно,
şöyle söylenip duruyor: -и вот так приговаривает:
”bulmuştun bir âlâ katır, - «Ты нашёл превосходный мул
ye, düşünme gönül hatır- Ешь, не думай о души и чести
nene lâzım senin satır, - зачем тебе топорик?   ! здeсь “nene lazım” = neyine lazım = зачем
kasap mıydın behey sersem? -ты мясник что ли эй болван
bana lâyıktır gebersem.. – ты заслужил сдохнуть

«bulmuştun bir semiz at, - нашёл ты холеного коня,
ye etini sırt üstü yat.. – съел бы его мясо и лег бы на спину (спокойно)
nene lâzım senin berat? - за что тебе нужно было свидетельство
kadı mıydın behey sersem? –судья что ли ты эй болван
bana lâyıktır gebersem..- заслуживаю сдохнуть я...
”bulmuştun bir âlâ koyun, -Нашёл ты и хорошего барана,
ye de, uzan yüzükoyun – ешь и ляг ничком удобно
nene lâzım senin oyun? – зачем тебе танцы /игры....
köçek miydin behey sersem? –танцовщик ты что ли,
bana lâyıktır gebersem…” я заслуживаю сдохнуть

перевод Olena Mykhaylova
kurt, zavallı, bütün gece Волк , несчастный, всю ночь,
inleyip durdu delice.. ненормально выл,
gün doğarken işi bitti, наступил день, пришёл работе конец,
açlığından ölüp gitti… умер от голода.

(Orhan Seyfi Orhon)