А теперь давайте попробуем сказать: «В то время, когда пошел дождь, Ахмет и Айше гуляли по Москве».
Логично было бы предположить так:
“Yağmur yağmaya başladığı zaman, Ahmet ve Ayşe Moskova’yı gezdiler”.
Вроде все честно, но в переводе на русский это предложение означает следующее: «В то время, когда пошел дождь, Ахмет и Айше прогулялись по Москве». Не совсем то, что надо, верно?
Дело в том, что до этого момента мы изучали исключительно Basit zamanlar (простые времена). Кроме времен простых, в Турецком языке существуют еще и Bileşik zamanlar (составные времена). Только не надо паники. Не так страшен черт, как его малюют. Давайте посмотрим, как правильно перевести наше предложение:
“Yağmur yağmaya başladığı zaman, Ahmet ve Ayşe Moskova’yı geziyordular”
Мы видим аффикс настоящего времени и аффикс прошедшего времени в одном глаголе! А период действия в прошедшем времени "удлиннился". Это и есть составное время.
Правило очень простое:
Аффиксы прошедшего времени как di’li так и mişli могут единовременно применяться со всеми остальными наклонениями.
Применение составного времени с аффиксами di’li geçmiş zaman называется, Hikaye bileşik zamanı или hikaye kipi (составная повествовательная форма) – Как и прежде, применяется тогда, когда речь идет о событиях свидетелем которых стал говорящий.
Применение составного времени с аффиксами mişli geçmiş zaman называется, Rivayet bileşik zamanı или rivayet kipi (составная пересказанная форма) – Соответственно применяется тогда, когда речь идет об услышанных событиях, свидетелем которых говорящий не был.
Кроме аффиксов прошедшего времени так же, единовременно с другими наклонениями может применяться аффикс условного наклонения, называется такой прием, Şart bileşik zamanı (составная условная форма).
Наибольшую сложность для Вас, могут составить значения слов в составных временах. Они поменяются, да еще как! Постарайтесь понимать глаголы в составном времени, не переводя их на русский. Многие из них не переводятся одним словом.
взято с сайта http://www.turkishonline.ru