ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. Türkçe oğreniyorum. Русский язык. Rusça oğreniyorum.

Объявление

 
УЧИМ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Facebook Grubu · 25.597 üye
Gruba Katıl
📌 Присоеденяйтесь к нашей группе в фейсбук ❗Мы научим Вас турецкому языку за 3 месяца.
 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Rus şarkısı

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Главное,что есть ты у меня

Bu derste sizlerle sevgi ile ilgili bir Rusça şarkı paylaşıyoruz. Şarkıyı «Любэ» (Lyubé) adındaki ünlü bir pop grup söylüyor. 'Sen ilkbaharın olduğu yerdesin ben ise burada, kışın olduğu yerdeyim'. Şarkıda memleketinden ve sevgilisinden uzakta kalan erkek, Rusya’nın doğal güzelliklerinden de bahseder. Bütün bunlar, şarkıya özel bir hava verir, nostaljı duygusunu yaşatır.

Söz: M. Andreev

Müzik: İ. Matviyenko
Rusça Türkçe Tercümesi
ГЛАВНОЕ ЧТО ЕСТЬ ТЫ У МЕНЯ EN ÖNEMLİSİ BENİM SEN VARSIN
Стру́йкой дым понесла́ тишина́ [Strúykay dım panislá tişıná] Sessizlik duman bulutunu taşıdı
Запеча́лилась в не́бе луна́ [Zapiçálilas’ v nébi luná] Gökteki ay hüzünlendi

Ну и пусть мне печа́ль не страшна́

[Nu i pust’ mne piçál’ ni straşná]
Olsun, ben hüzünden korkmam
Гла́вное что есть ты у меня́.         [Glávnaye şto est’ tı u minyá] En önemlisi benim sen varsın
Про себя́ втихаря́ помолю́сь         [Pra sibyá ftiharyá pamalyús’] İçimde kimseye belli etmeden dua ederim
Закурю́ и опя́ть зареку́сь.             [Zakuryú i apyát’ zarikús’] Sigara yakıp yine tövbe ederim
Жaль что то́лько сейча́с по́нял я [Jal’ şto tól’ka siyçás pónil ya] Ne yazık ki, yeni anladım ki
Гла́вное, что есть ты у меня́        [Glávnaye şto est’ tı u minyá] En önemlisi, benim sen varsın

А ты там, там, там где сморо́дина растёт  [A tı tam tam tam gde smaródina rastyót] Kuşüzümünün yetiştiği yerdesin,
И берёза то́нким пру́тиком песо́к метёт    [İ biryóza tónkim prútikam pisók mityót] Huş ağacının incecik dalıyla kumu süpürdüğü yerdesin
А ты там, где весна́, а я здесь, где зима́    [A tı tam gde visná, a ya zdes’ gde zimá] Sen ilkbaharın olduğu yerdesin ben ise burada, kışın olduğu yerdeyim.
Гла́вное, что есть ты у меня́                       [Glávnaye şto est’ tı u minyá]                 En önemlisi, benim sen varsın.

Фотока́рточку не́жно храню́      [Fatakártaçku néjna hranyú] Fotoğrafı şefkatle saklıyorum
Ты смеёшься на ней я кричу́       [Tı smiyóşsya na ney ya kriçú] Burada gülüyorsun ben ise bağırıyorum
Я верну́сь по-друго́му нельзя́      [Ya virnús’ padrugómu nil’zyá] Ben döneceğim, öbür türlü olmaz
Потому́ что есть ты у меня́          [Patamúşta est’ tı u minyá] Çünkü benim sen varsın
Вновь похо́д и опя́ть мы идём     [Vnof’ pahót i apyát’ mı idyóm] Yine askeri harekatımız başlıyor, yine ileriye gidiyoruz
Ло́вим во́здух как ло́шади ртом  [Lóvim vózduh kak lóşadi rtom] Atlar gibi ağızlarımızla hava yakalıyoruz
Ну и пусть впереди́ западня́       [Nu i pust’ fperidí zapadnyá] Önümüzde bizi tuzak beklese de
Гла́вное что есть ты у меня́        [Glávnaye şto est’ tı u minyá] En önemlisi benim sen varsın

Meraklısına ilginç bilgiler

Lyube Grubu, 1989 yılında kuruldu. Grubun şarkılarında, Rus halk müziği, şanson ve rock motifleri bulunabilir.

Uzun zamandan beri askeri temalı şarkılarla halkın ilgisini çeken bu grup, Rusya’da halk arasında vatansever bir grup olarak bilinir. Grubun solisti Nikolay Rastorguyev ise, sahnede gerçek Rus erkek imajını oluşturabildi. Grubun şarkıları Rusya’da daha çok erkekler tarafından sevilir.

2008 yılında Dmitriy Medvedev, Rusya Devlet Başkanı seçildiği gün, Vladimir Putin ile akşam saatlerinde Lyube Grubu şarkısı eşliğinde Kızıl Meydan’dan geçerek halkın karşısına çıktı.

Grubun şarkılarına Rus filmlerinde, televizyon dizilerinde de rastlanır.

Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...
источник

0

2

Snejinka – Kar Tanesi
[yandx]vlasova-vlasovaol/mqm5obrrcy.2123[/yandx]

Bu derste sizlerle Rusya’da kışın ayrılmaz bir parçası olan kar ile ilgili bir şarkı paylaşıyoruz. Adı ‘Snejı́nka’ (‘Kar Tanesi’) olan bu parça, yaklaşık 30 sene önce çıktığından beri Rusya’da en çok sevilen Yıl Başı şarkılarından biri oldu.

Snejinka – Kar Tanesi

Söz: L. Derbenyov
Müzik: Ye. Krilatov
Rusça  Türkçe Tercümesi
Снежинка Kar Tanesi
Когда́ прихо́дит год молодо́й,                 [Kagdá prihódit got maladóy] Genç yıl geldiği zaman
А ста́рый ухо́дит вда́ль,                           [A stárıy uhódit vdal’]  Eski yıl ise uzaklara gittiği zaman
Снежи́нку хру́пкую спрячь в ладо́нь,      [Snijı́nku hrúpkuyu spryaç v ladón’] Kırılgan kar tanesini avucunun içine saklayıp
Жела́ние загада́й.                                   [Jılániyi zagadáy] Bir dilek tut
Смотри́ с наде́ждой в ночну́ю синь        [Smatrí s nadéjday v naçnúyu sin’] Gecenin mavisine ümitle bakarak
И кре́пко ладо́нь сжима́й.                       [İ krépka ladón’ jjımáy]  Avucunu sıkı tut
И все, о чем мечта́лось, проси́,               [İ fsyo a çom miçtálas prasí]  Hayal ettiğin her şeyi iste,
Зага́дывай и жела́й.                                [Zagádıvay i jıláy]  Dile ve temenni et.
И Но́вый Год что вот-вот наста́нет,        [İ Nóvıy Got şto vot-vot nastánit] Başlamak üzere olan Yeni Yıl
Испо́лнит вмиг мечту́ твою́.                     [İspólnit vmik miçtú tvayú]  Hayalini hiç uzatmadan gerçekleştirir
Е́сли снежи́нка не раста́ет,                     [Ésli snijínka ni rastáyit]  Kar tanesi erimezse
В твое́й ладо́ни не раста́ет,                    [F tvayéy ladóni ni rastáyit] Avucunda erimezse
Пока́ часы́ двена́дцать бьют,                  [Paká çısı́ dvinátsat’ byut]  Saat on ikide çalana kadar
Пока́ часы́ двена́дцать бьют.                  [Paká çısı́ dvinátsat’ byut]  Saat on ikide çalana kadar
Когда́ прихо́дит год молодо́й,                 [Kagdá prihódit got maladóy]  Genç yıl geldiği zaman
А ста́рый ухо́дит прочь,                           [A stárıy uhódit proç’]  Eski yıl uzaklara gittiği zaman
Дано́ сверши́ться мечте́ любо́й -             [Danó svirşítsya miçté lyubóy]  Herhangi bir hayal gerçekleştirebilecek
Така́я уж э́то ночь.                                  [Takáya uş éta noç’]  Bir gece bu.
Зати́хнет все и замре́т вокру́г                 [Zatíhnit fsyo i zamryót vakrúk] Etraf sessizleşip duracak
В преддве́рии но́вых дней                       [F pridvériyi nóvıh dney]  Yeni günleri beklerken
И оберне́тся снежи́нка вдруг                  [İ abirnyótsa snijı́nka fdruk]  Kar tanesi ise birden
Жар - пти́цей...                                        [Jar-ptítsey]  Anka Kuşuna dönüşüverecek...

Meraklısına ilginç bilgiler

‘Snejınka’ (‘Kar Tanesi’) Şarkısı, 1982 yılında ‘Чароде́и’ (‘Büyücüler’) müzikali için yazıldı. Söz edilen televizyon muzikali, Rus fantastik roman yazarları olan Strugatskiy kardeşler tarafından hazırlanan bir senaryo üzerine çekildi.

Bir yağış türü olan kar, Rus kışının ayrılmaz bir parçası ve Rusya’nın çoğu bölgelerinde görülür. Rusya’nın birçok şehrinde kar, Ekim ayı itibariyle yağmaya başlar ve Mart ayının sonuna kadar erimez. Rusya’nın güney bölgelerinde ise karlar 2-3 hafta kadar yağar, sonra da hemen erir.

Rusya’da kışın ortalama hesaplara göre kar yığınlarının yüksekliği yaklaşık 50 cm’e ulaşır. Ülkenin en karlı bölgesi, doğuda bulunan Kamçatka bölgesidir. Burada kar yığınlarının yüksekliği 2 metre civarındadır.

Rus kültüründe karla ilgili birçok şarkı, şiir ve deyim bulunmakta. Gündelik hayatta sıkça kullanılan kar konulu deyimleri arasında şunları verebiliriz:

Ruslar çok temiz bir şeyi kara benzetirler, ‘белый как снег’ [bélıy kak snek] (kar gibi beyaz) derler.

Hiç beklenmedik bir durumla karşılaşan Ruslar, bu duruma ‘как снег на голову’ [kak snek nágalavu] (başına kar düşer gibi) derler. Bu da, ‘birden, ansızın’ anlamına gelir.

Ruslar, gereksiz bir şeyi anlatırken ‘нужен как прошлогодний снег’ [nújin kak praşlagódniy snek] (geçen yılki kar gibi gereksiz) söylerler.

Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...

0

3

Bugünkü dersimizde sizlere Türkiye’nin sembolü olan, aynı zamanda Rusya’da 8 Mart Dünya Kadınlar Günü’nün simgesi olan lale ile ilgili bir Rusça şarkısını paylaşıyoruz. Rusya’da bütün kadınlara 8 Mart hediyesi olarak çiçekler verilir. Bugün paylaştığımız şarkının adı ‘Sarı laleler’, şarkıcısı ise Nataşa Korolyova (Наташа Королёва). Şarkı, 90lı yıllarda çok popülerdi ve Rusya’da herkesçe bilinir. Bu şarkıda lalelerin ayrılık parçası olarak gösterilmesine rağmen bu çiçek, Türkiye’de olduğu gibi Rusya’da da çok sevilen ilkbahar müjdecisi kabul edilir.

Söz: S. Sigaryov
Müzik: İ. Nikolayev

Rusça                                         Türkçe Tercümesi
ЖЁЛТЫЕ ТЮЛЬПАНЫ                  SARI LALELER
Высохли фонтаны,[Vı́sahli fantánı]                         Fıskiyeler kurumuş
Лето кончилось нежданно,[Léta kónçilas’ nijdánna] Yaz birdenbire bitmiş
Жёлтые тюльпаны
[Jóltıyi tyul’pánı] Sarı laleleri
Ты мне даришь, как ни странно.
[Tı mne dáriş kak ni stránna]    Bana hediye ediyorsun, ne tuhaf
Знаешь ты сам, как жесток
[Znáiş tı sam kak jistók] Sen de bilirsin ne kadar acımasız olduğunu
Этот прозрачный намёк
[État prazráçnıy namyók] Bu şeffaf bir imanın
Жёлтые тюльпаны, о-у-о
[Jóltıyi tyul’pánı] Sarı laleler, o-u-o
Жёлтые тюльпаны.
[Jóltıye tyul’pánı] Sarı laleler.
Жёлтые тюльпаны,
[Jóltıye tyul’pánı]  Sarı laleler,
Вестники разлуки,
[Vésniki razlúki] Birer ayrılık müjdecisi
Цвета запоздалой
[Tsvéta zapazdáloy] Geç kalan sabah
Утренней звезды,
[Útriniy zvizdı́] Yıldızı renginde
Утренней звезды.
[Útriniy zvizdı́] Sabah Yıldızı...
Жёлтые тюльпаны
[Jóltıyi tyul’pánı] Sarı laleler
Помнят твои руки,
[Pómnyat tvaí rúki] Ellerini hatırlar
Помнят твои губы,
[Pómnyat tvaí gúbı] Dudaklarını hatırlar
Строгие цветы,
[Strógiyi tsvití] Sert çiçekler
Строгие цветы.
[Strógiyi tsvití] Sert çiçekler
Ты уедешь скоро,
[Tı uyédiş skóra]  Yakında ayrılıp gidersin
Опустеет шумный город,
[Apustéyit şúmnıy górat]  Gürültülü şehir boş olacak
После нашей ссоры,
[Pósli náşey ssórı]  Bizim tartışmamızdan sonra
Может прав ты, я не спорю,
[Mójit praf tı ya ni spóryu] Belki de haklısın, kabul ediyorum
В том, что разбились мечты,
[F tom çto razbílis’ miçtı́]  Hayallerin yıkılmasında
Не виноваты цветы.
[Ne vinavátı tsvitı́] Çiçeklerin suçu yok
Жёлтые тюльпаны, о-у-о
[Jóltıyi tyul’pánı] Sarı laleler, o-u-o
Жёлтые тюльпаны.
[Jóltıyi tyul’pánı]  Sarı laleler

как ни странно – ne tuhaf

прозрачный намёк – şeffaf (direk) bir ima

вестники разлуки – ayrılık müjdecileri

Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle...

0

4


Şefkat
Seni ilk gördüğümde,
Komikti...
Belki sen bana
Herkesi hatırlatmıştın
Kimi sevdiysem, kimle birlikte olmak istediysem...
Mıhlanmış gibi duruyordum,
Söyleyecek sözüm yoktu...
Zar zor konuşuyordum,
Kötü bir şey düşünme,
Daha ayrılmamışken bile biz,
Seni yeniden görmek istiyorum.
Saçlarının kokusuna doyamam.
Kalabilir misin? Dürüst bir soru
İlk öpüş...
Dudaklarımda ismin...
Basit kelimeler,
Ama bana gurur verdiler...
Etrafta o kadar çok şey var ki,
Ama seninle farklı,
Sanırım,
Benim için bir şeyler ifade ettiğini hissediyorum.
Uykuya dalarken ellerimiz birleşti.
Çok, o kadar çok
Korktum seni kaybetmekten,Öyle güzelsin ki...
Nefes alışını dinlemeye doyamam,
Sen olamdan birşey istemem, duyuyor musun!?
Biz hayal ederek başladık...
Yolumuz talihe...
Günümüz uzundu
Ve kahkahayla doluydu.
Zaman kavramı olmadan yaşadık,
Ne yılları düşündük, ne dakikaları.
Çocuklar gibi mutlu olduk.
Biz sadce sevdik
Parladık lambalar gibi.
Sen sanki başka gezegenden.
Hiç kimseye benzemezsin.
Senin hakkında konuşurken
Tüylerim diken diken.
Hep kendimizle kaldık,
Bundan öyle memnunum...
Biz basit çocuklarız,
Bonnie ve Clyde değil.
Birbirimizi düşünüyoruz.
Seviniyoruz, hayattayız diye...
Hayaletler gibi...
Alındaki çatlaklar...
Bana sorarsan,bir sırrım var mı diye,
Derim ki, mutluyum,
Çünkü, sen varsın
Hep birlikte olacağız, dinle
Bu dünyada sen olmadan, birşeye ihtiyacım yok!!!
Gökyüzüne müteşekkirim,
Kadere müteşekkirim,
Bu şarkıyı sana ithaf edebildiğim için.
Seninle anladım,
Nasıl biri olduğumu.
Tüm korkularım
Uzaklarda
Bu şehirde,
Bu dairede,
Bu hayatta, bu garip dünyada,
Senden rica ediyorum, yanımda ol,
Sen - benim aşkımsın,
Sen - ihtiyaç duyduğum her şeysin...Canım yanıyor ayyyy.....canım yanıyor ay...biraz şefkat göster...

0

5


Russian
Dialog u televizora (Диалог у телевизора)

— Ой! Вань! Смотри, какие клоуны!
Рот — хоть завязочки пришей...
Ой, до чего, Вань, размалёваны,
И голос — как у алкашей!

А тот похож (нет, правда, Вань)
На шурина — такая ж пьянь.
Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь,
Я — правду, Вань!

— Послушай, Зин, не трогай шурина:
Какой ни есть, а он родня.
Сама намазана, прокурена —
Гляди, дождёшься у меня!

А чем болтать — взяла бы, Зин,
В антракт сгоняла б в магазин...
Что, не пойдёшь? Ну, я — один.
Подвинься, Зин!..

— Ой! Вань! Гляди, какие карлики!
В джерси одеты — не в шевьёт,
На нашей пятой швейной фабрике
Такое вряд ли кто пошьёт.

А у тебя, ей-богу, Вань,
Ну все друзья — такая рвань,
И пьют всегда в такую рань
Такую дрянь!

— Мои друзья хоть не в болонии,
Зато не тащат из семьи.
А гадость пьют — из экономии,
Хоть поутру — да на свои!

А у тебя самой-то, Зин,
Приятель был с завода шин,
Так тот — вообще хлебал бензин.
Ты вспомни, Зин!..

— Ой! Вань! Гляди-кось, попугайчики!
Нет, я, ей-богу, закричу!..
А это кто в короткой маечке?
Я, Вань, такую же хочу.

В конце квартала — правда, Вань, —
Ты мне такую же сваргань...
Ну что "отстань", всегда "отстань"...
Обидно, Вань!

— Уж ты бы лучше бы молчала бы —
Накрылась премия в квартал!
Кто мне писал на службу жалобы?
Не ты?! Когда я их читал!

К тому же эту майку, Зин,
Тебе напяль — позор один.
Тебе шитья пойдёт аршин —
Где деньги, Зин?..

— Ой! Вань! Умру от акробатиков!
Смотри, как вертится, нахал!
Завцеха наш товарищ Сатюков
Недавно в клубе так скакал.

А ты придёшь домой, Иван,
Поешь — и сразу на диван,
Иль, вон, кричишь, когда не пьян...
Ты что, Иван?

— Ты, Зин, на грубость нарываешься,
Всё, Зин, обидеть норовишь!
Тут за день так накувыркаешься...
Придёшь домой — там ты сидишь!

Ну, и меня, конечно, Зин,
Всё время тянет в магазин,
А там — друзья... Ведь я же, Зин,
Не пью один!

Televizyon başında diyalog

-Ah! İvan! Bak şu palyaçolara!
Ağzı birşeyle mi dikilmiş öyle
Ah , ne çok renk , İvan , rengarenk boyanmış
Konuşması da sarhoşa benziyor

Şu,İvan,kayınbiradere benziyor (haksız mıyım) ,
Kayınbiradere işte , o da sarhoş hep
Bir bak hele , bak , bak
Gerçekten , Van.

-Dinle beni Zin , bırak kayınbiraderi
Ne olursa olsun akrabamız o
Kendin boyalısın sen , resmen ,
Bak , başlamayayım şimdi

Konuşacak ne var Zin ,
Arada bakkala gitsene gitmez misin ,
O zaman ben tek başıma ,
Biraz öte git Zin

Ah , İvan , bak şu cücelere
Jarse (1)giymişler , serviette (2) değil
Bizim beş numaralı fabrikada
Böylesini dikemezler bile.

Hem , biliyor musun , İvan
Senin tüm arkadaşların kaçık
Ve kafayı çektikleri şey de
Süprüntü..

-Benim dostlarım Bologna'dan değil belki
Ama hiç değilse ailesinden bıkmamışlar
O pisliği de ekonomik nedenlerden içiyorlar
Sabahın köründe ama , en azından kendi ceplerinden

Seninse , Zin ,
Lastik fabrikasından bir akadaşın
Benzin içmemiş miydi
Hatırlasana , Zin .

Ah , İvan , bak şu papağanlara ,
Hayır , şimdi çığlığı basacağım
Şu kısa T-shirt giyen de kim
Ben de , İvan , aynısından isterim.

Yirmibeş yılın sonundayız değil mi İvan
Senin bana yaptıkların,
Ne bu "Rahat bırak!" hep "Rahat bırak!"
Kırılıyorum , İvan!..

-Keşke biraz susabilseydin , ne iyi olurdu
Yirmibeş yılın ödülü tükendi , bitti
Beni şikayet eden kimdi görevdeyken
Sen değil miydin? Yazdıklarını okudum ben.

O T-shirt meselesine gelince , Zin ,
Yapıştı kaldı sana - rezillik
Sana bir arşın dikiş lazım
O kadar para nerde , Zin .

Ah , İvan , akrobatlara bayılıyorum
Bak nasıl takla atıyor , küstah !
Satyukov , bizim bölüm şefi olan
Geçenlerde klüpte aynen böyle zıpladı

Sen ise ,İvan ,eve geldiğinde
Birşeyler yeyip , hemen divana ,
Ya da , sarhoş değilsen ,işte böyle bağırıyorsun
Ne yapıyorsun , İvan.

-Sen , Zin ,kabalığı istiyorsun ,
Her zaman , Zin , kalp kırmaya meyillisin ,
Buraya birgün öncesinden çökmüş kalmışsın
Eve geliyorsun , ve orada oturuyosun.

Ben mi , Zin , ben tabi ki
Hep bakkala gitmek istiyorum ,
Orada arkadaşlar da var , biliyorsun ben
Tek başıma içmem!

Отредактировано tayas (2013-04-25 07:30:06)

0

6


Söz: A. Vasilyev
Müzik: A. Vasilyev

Rusça
МОЁ СЕРДЦЕ

Türkçe Tercümesi
BENİM KALBİM

Мы не зна́ли друг дру́га до э́того ле́та,
[Mı ni ználi druk drúga da étava léta]

Bu yaza kadar birbirimizi tanımıyorduk

Болта́лись по све́ту, земле́ и воде́.
[Baltális’ pa svétu, zimlyé i vadé]

Dünyada, yerde ve havalarda aylak aylak dolaşıyorduk

И соверше́нно случа́йно мы взя́ли биле́ты
[İ savirşénna sluçáyna mı vzyáli bilétı]

Derken bir rastlantı ile biletleri aldık

На сосе́дние кре́сла на большо́й высоте́
[Na sasédniyi krésla na balşóy vısaté]

Yükseklerdeki komşu koltuklara

И моё се́рдце останови́лось, моё се́рдце за́мерло
[İ mayó sértse astanavílas’, mayó sértse zámirla]

Ve benim kalbim durdu, benim kalbim duraksad

Моё се́рдце останови́лось, моё се́рдце за́мерло
[Mayo sertse astanavilas’, moyo sertse zamirla]

Benim kalbim durdu, benim kalbim duraksadı

И ро́вно ты́сячу лет мы просыпа́емся вме́сте
[İ róvna tı́syaçu let mı prasıpáimsya vmésti]

Tam bin yıl boyunca beraber uyanıyoruz

Да́же е́сли усну́ли в ра́зных места́х
[Dájı ésli usnúli v ráznıh mistáh]

Farklı yerlede uyuduysak bile

Мы идём ста́вить ко́фе под Э́лвиса Пре́сли,
[Mı idyóm stávit’ kófe pad Élvisa Présli]

Elvis Prestley eşliğinde kahve yapmaya gidiyoruz

Ко́фе сбежа́ло под Propéller Héads, ах!
[Kófe sbijála pat Prapéllir Hedz, ah]

Kahve Propeller Heads eşliğinde ise taştı, tüh!

И моё се́рдце останови́лось, моё се́рдце за́мерло
[İ mayó sértse astanavílas’, mayó sértse zámirla]

Ve benim kalbim durdu, benim kalbim duraksadı

Моё се́рдце останови́лось, моё се́рдце за́мерло
[Mayó sértse astanavílas’, mayó sértse zámirla]

Benim kalbim durdu, benim kalbim duraksadı

И, мо́жет быть, ты не ста́ла звездо́й в Голливу́де
[İ mójit bıt’, tı ni stála zvizdóy v Galivúdi]

Belki Holliwood’da yıldız olmadın

Не выхо́дишь на по́диум в ни́жнем белье́
[Ni vıhódiş na pódium v níjnim bilyé]

Podyumda da iç çamaşır ile dolaşmıyorsun

У тебя́ не беру́т авто́графы лю́ди
[U tibyá ni birút aftógrafı lyúdi]

İnsanlar senden imza almıyor,

Поёшь ты чуть ти́ше, чем Монсерра́т Кабалье́
[Payóş tı çut’ tíşı çem Mansırát Kabalyé]

Monserrat Kabalye’den biraz kısık sesle şarkı söylüyorsun

Так и я́, сла́ва бо́гу, не Ри́кки не Ма́ртин,
[Tak i ya sláva bógu ni Ríki ni Mártin]

Ben de, çok şükür, Ricky Martin değilim

Не выдвига́лся на О́скар, францу́зам не забива́л
[Ni vıdvigálsya na Óskar, frantsúzam ni zabivál]

Oscar Ödülüne aday gösterilmedim, Fransızlara gol atmadım

Мои́м и́менем не на́зван го́род на ка́рте,
[Maím íminim ne názvan górat na kárti]

Haritadaki şehir adımı taşımıyor

Но задёрнуты што́ры и разло́жен дива́н
[No zadyórnutı ştórı i razlójın diván]

Fakat perdeler çekildi ve divan açıldı

И моё се́рдце останови́лось, моё се́рдце за́мерло
[İ mayó sértse astanavílas’, mayó sértse zámirla]

Ve benim kalbim durdu, benim kalbim duraksadı

Я наяву́ ви́жу то, что мно́гим да́же не сни́лось,
[Ya nayivú víju to şto mnógim dájı ni snílas’]

Ben gerçekte çoğu insanların rüyasında bile görmediklerini görüyorum

Не явля́лось под ка́йфом, не стуча́лось в стекло́
[Ni yavlyálas’ pat káyfam, ni stuçálas’ f stikló]

Keyif içindeyken görünmedi, pencereye vurmadı

Моё се́рдце останови́лось, отдыша́лось немно́го
[Mayó sértse astanavílas’, atdışálas’ nimnóga]

Benim kalbim durdu, biraz nefes aldı

И сно́ва пошло́
[İ snóva paşló]

Ve yineden atmaya başladı

И моё сердце asta la vista, моё сердце замерло.
[İ mayo sertse asta la vista mayo sertse zamirla]

Ve benim kalbim, asta la vista, benim kalbim duraksadı

Meraklısına ilginç bilgiler

Splin, Sankt Petersburg’dan gelen ve Rusya’da 2000li yıllarda çok popüler olan bir Rus rock grubudur.

1994 yılında kurulan grubun adı, Rus şairi Saşa Çornıy’ın bir şiirinden gelir. Puşkin dahil olmak üzere birkaç Rus şairin eserlerinde kullanılan ‘splin’, ‘depresyon’ anlamına gelen ve Rusça’ya İngilizce’den gelen bir kelimedir.

Grubun en ünlü şarkıları arasında ‘Орбит без сахара’ (‘Şekersiz Orbit’) ve ‘Моё сердце’ (‘Benim kalbim’) gibi şarkılar.

Grubun dağılacağı sık sık söylenmesine rağmen resmi olarak dağılmadığı bilinmektedir.‘Моё сердце’ (‘Benim Kalbim’) şarkısında ünlü pop (Elvis Prestley, Ricky Martin), opera (Monserrat Kabalye) gibi sanatçıların ve bir rock grubun (Propéller Héads) isimleri geçer.

Голос России

0

7

Susma söyle – Скажи не молчи

Э́то глубоко́, мне не разгляде́ть.

[Éta glubakó, mne ni rasglidét’]

Bu çok derin bir yerdedir; görmem mümkün değil.

Я к тебе́ тяну́сь, но бою́сь заде́ть.

[Ya k tibyé tinús’, no bayús’ zadét’]

Sana elimi uzatıyorum ama dokunmaya korkuyorum

Ты опя́ть стои́шь в кру́ге пустоты́.

[Tı apyát’ stayíş fkrúgi pustatı́]

Sen yine boşluk halkasının içinde duruyorsun

Сло́жно добежа́ть – сло́маны мосты́.

[Slójna dabiját’ slómanı mastı́]

Sana koşarak gelmem zor, köprüler yıkıldı

Раскалённый день не осту́дит дождь.

[Raskalyónnıy den’ ni astúdit  doşt’ ]

Yağmur, kızgın günü soğutamaz

Отпущу́ тебя́ – навсегда́ уйдёшь,

[Atpuşyú tibyá nafsigdá uydyóş]

Seni bıraksam her zaman için gidersin

Но..но пока́ ты ждёшь...ждёшь.

[No...no paká tı jdyoş…jdyoş]

Ama...ama şimdi sen bekliyorsun...bekliyorsun.

Я хочу́ бежа́ть, но куда́? Заче́м?

[Ya haçú biját’, no kudá? Zaçém?]

Kaçmak istiyorum, ama nereye? Niye?

И помо́чь тебе́ не могу́ ниче́м.

[İ pamóç’ tibyé ni magú niçém]

Sana her hangi bir şekilde yardımcı olamam

Во́здух по глотка́м – мне куда́ идти́?

[Vózduh pa glatkám – mnye kudá ittí]

Yudum yudum nefes alırken, nereye gideyim?

Мы с тобо́й стои́м на краю́ пути́.

[Mı s tabóy stayím na krayú putí]

Benle sen bir yolun kenarındayız

Хо́лод по спине́ то́лько не сейча́с.

[Hólat pa spin’é tól’ka nisiçás]

Sırtım soğuk, sakın hemen olmasın

Про́сто посмотри́ в бесконе́чность глаз.

[Prósta pasmatrí fbiskanéçnast’ glas]

Yalnız gözlerimin sonsuzluğuna bak

Так ты спаса́ешь нас, нас.

[Tak tı spásyiş nas]

Böylece bizi kurtarıyorsun

Скажи́, не молчи́,

[Skajı́ ni malçí]

Susma, söyle

Что лю́бишь меня́!

[Şto lyúbiş minyá]

Beni sevdiğini

Скажи́, не молчи́,

[Skajı́ ni malçí]

Susma, söyle

Что лю́бишь меня́!

[Şto lyúbiş minyá]

Beni sevdiğini

Глаза́ закрыва́ю и бу́дто бы ле́гче.

[Glazá zakrıváyu i bútta bı léhçi]

Gözlerimi kapatıyorum, sanki daha iyi oluyorum

Опя́ть вспомина́ю после́дние встре́чи.

[Apyát’ fspamináyu paslédniyi fstréçi]

Son görüşmelerimizi tekrar hatırlıyorum

Скажи́, не молчи́,

[Skajı́ ni malçí]

Susma, söyle

Что лю́бишь меня́!

[Şto lyúbiş minyá]

Beni sevdiğini

Ти́хо прошепчу́ гла́вное тебе́.

[Tíha praşıpçú glávnayi tibyé]

Sana en önemli şeyleri mırıldayarak söylerim

Ка́пли на слова́х позову́т ко мне.

[Kápli na slaváh pazavút kamnyé]

Sözlerimdeki damlalar seni bana çağıracak

И за всё прости́, е́сли не смогла́...

[İ za fsyó prastí ésli ne smaglá...]

Ve yapamadıysam beni her şey için affet...

Знал, всегда́ что я для тебя́ жила́.

[Znal fsigdá şto ya dlya tibyá jılá]

Hep senin için yaşadığımı biliyordun zaten

Не́сколько мину́т про́сто подожди́.

[Néskal’ka minút, prósta padajdí]

Birkaç dakika öylesine bekle

Что́-то навсегда́ здесь освободи́.

[Ştóta nafsigdá zdes’ asvabadí]

Burada bir şeylerini her zaman için serbest bırak

Вновь...ты меня́ найди́...и...

[Vnof’ tı minyá naydí...i...]

Sen beni yineden bul...ve...

0

8

0

9

0

10

Звери - До скорой встречи  - Yakında Görüşmek Üzere

http://www.dailymotion.com/video/x2boenv

0



Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно