Переводим сказку ...

Словарь:
katır - мул, упрямец
yulaf - овёс
köylü - крестьянин
vergi - налог
heybe - сумка; сума
çalım - хвастовство; зазнайство
çıngırak - колокольчик, бубенчик
çıngır çıngır - о звоне колокольчика ; динь-динь-динь
sökün etmek - внезапно появиться
diretmek - настаивать на своём; упрямиться
savunma - оборона, защита
sopa - толстая палка, дубина
dert - страдание, мучение, горе, несчастье, беда

http://sg.uploads.ru/BhMrP.jpg

в группе, на фейсбук Elena Makarova
поместила свой вариант перевода в стихах.
Ссылка

Однажды, бок о бок, дорогою старой
Два мула брели, вздыхая устало.
Один вез монеты, другой - овес.
И каждый, молча, свою ношу нес.
С деньгами наш мул зазнаваться стал,
От звона монеток нос кверху задрал.
На шее бубенчики в такт им звенят:
"Совсем как богач я ... богат я ... богат ".
Под звуки мелодии этой чудесной
Разбойники вдруг появились из леса.
Набросились сразу на мула с деньгами,
В поводья его вцепившись руками.
Мул стал упрямиться, сопротивляться -
С деньгами он так не хотел расставаться.
Разбойники ж времени зря не теряли -
Мула стукнули палкой и деньги забрали.
От боли, обиды заплакал наш мул,
И голову к другу тогда повернул:
"Ну почему же досталось лишь мне,
А тот, что с овсом, мирно есть в стороне?"
"Мой брат, - в ответ второй мул произносит,-
Богатство не только лишь радость приносит.
Вот если бы вез ты, как я, овес,
То целым бы ноги свои унес."